科技翻译产学研合作及其对科技创新的支撑作用

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kevinlpr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技翻译工作是引进技术消化、吸收再创新过程中必不可少的一个关键环节,其翻译质量的优劣直接影响着引进技术消化、吸收的再创新水平。文章通过案例分析了科技翻译在我国技术引进和创新中的价值和作用。根据新世纪科技翻译工作的特点,提出政府有关部门应该重视科技翻译工作和科技翻译队伍建设:全社会应当提高对科技翻译工作价值的全面认识;努力促进科技翻译工作产、学、研的紧密合作,即加强科技翻译产业的经营管理,构建科学的科技翻译职业型人才培养模式,深入科技翻译工作与经营管理的理论研究,从而提升科技翻译工作对科技创新的支撑作用。
其他文献
本文结合旅游翻译“可接受性”的标准和其重在传递信息和感染读者的特点,运用了英汉对比实例分析,对旅游翻译的常用技巧从三个方面进行了论述,并提出了一些译者在翻译的理解与表
无论是严复传统的翻译标准“信达雅”,还是奈达全新的“功能对等”理论,都是一种理想的翻译境界。然而,从中国翻译实践来看,应提出翻译的最低标准,即可读性。可读性是基础性的语言
翻译,应该坚持两条根本原理,即译文和译话的“再创性”和“还原性”。因为翻译的过程是传播文化的过程,能否准确传播异国优秀文化关系到文化的繁荣和创新,关系到民族间国家间跨文
会议
英语产生的三大派别,即名词性从句,形容词性从句,副词性从句。三大派系演变到现在就是主语从句,表语从句,宾语从句,定语从句和状语从句等。一句话英语就是按照上述名词性从句,形容词
诗歌翻译是一种艰难的艺术,译者要使看似不可能的事情变成可能,而且还要使之臻于完美。这种努力犹如长河流水,已经成为文学史的一部分。本文力图根据等效翻译的原则,以贵州省几个
音译是用一种语言的音去传达另一种语言的音,是跨语言的重新命名,主要用于其他国家或民族的人名、地名和术语的翻译。藏文有些音译多少会产生一些联想,译词的读音与被译词的读音
会议
今年初,我国南方发生大面积低温雨雪冰冻灾害。我国保险业积极抗灾救灾,充分发挥保险职能,帮助灾区恢复重建。目前,受灾地区已从应急抗灾救灾转入全面恢复重建阶段,各地各保
大型涉外工程项目的翻译工作如何解决,这是摆在国内许多建设单位面前的很现实的问题。本文通过对由建设单位自行组织翻译和推行翻译咨询总承包进行分析和比较,并结合该公司的成
中医药走向世界的形势很好,但任务很艰巨。翻译中医文献难度大、速度慢、争议多。海量的中医文献有待于翻译出版。鉴于手工翻译效率太低,机器翻译高不可攀,CAT软件价格昂贵,故在
会议
《The Macquarie Dictionary》由澳大利亚麦夸里大学Macquarie University编辑出版,这是一本综合性辞典,重视澳大利亚本国语言的地区性变化,并收入亚洲地区常用英语。词语释义许