变译理论在旅游外宣翻译中的应用研究

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lb19900527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游外宣翻译作为一种跨文化交际活动,其目的是向外国游客传达旅游信息、诱导旅游行为和传播中国优秀旅游文化,外国游客的需求和期待是旅游外宣翻译时首要考虑的因素。然而,由于中英不同的文化惯例、思维习惯、价值取向等,中英旅游文本在语言表达、信息内容、文化内涵和篇章结构上存在着明显区别。中文旅游文本在语言表达上通常追求词美、形美和意美的结合,词语表达繁复华美,句法结构工整对仗,篇章布局多呈螺旋式发展,信息内容丰富翔实,兼具强调客观事实、突出主题的客观性信息和景物描写、评价、召唤等主观性信息。而英语旅游文本通常语言表达简洁朴实、句法结构严谨有序、行文方式开门见山,篇章布局呈直线式发展,信息多侧重旅游景区地理环境、设施服务等客观信息的传递。采用何种翻译手段,使旅游英译文本满足外国游客的需求和期待是本文研究的主要内容。变译理论是针对目标读者需求、由八种变通手段和十二种变译方法组成的翻译理论。作为以读者为目标的具体翻译操作方法,变译理论中的变通手段适用于以信息传播、行动诱导为主的跨文化旅游外宣翻译。本文以北京故宫博物院网站旅游外宣文本为例证,从语言层面、信息层面、文化层面和语篇层面讨论了中英旅游文本的不同,阐释了"改、增、减、编、缩"五种变通手段在具体旅游翻译实践中的应用,旨在为我国旅游外宣翻译提供新的视角和实践参照。
其他文献