中国译论如何才能发出自己的强音

来源 :2006年全国翻译高层研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanxia185
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同文化、语言存在着差异是毋庸置疑的事实,保持并研究这些差异是为了进行平等对话,这样做胜过那种忽视差别,忘记自己文化身份、一味盲从他人文化的做法。在翻译研究中,应注意吸收他人先进、科学的方法和理论,同时也应努力挖掘我国近两千年来宝贵的译事经验,在实事求是进行研究和探索的基础上保持自身的文化特色。基于此,提出了如下观点:1.要有造诣深厚的翻译理论家,要有中国译论的领军人物,也要有自己的流派。2.中国译论的出路在于"和而不同","和谐论"是未来发展的方向之一,"多元互补"理论也有很强的生命力。3.只有中西泽论二者有机"结合"、"兼容",中国译论才会有更大的发展空间。
其他文献
翻译研究中的文化转向是受到后结构主义、后殖民主义以及文化研究影响的结果。从表现形式上看,就是在翻译研究中关注翻译与权力、与性别、与政治的关系。它从历史、文学、政治
会议
地学数据共享是地学研究的重要内容,也是挖掘地学数据、避免地学数据重复采集的重要途径,是现代数据密集型科研范式下地学研究的重要基础,因此,如何打破地学数据“孤岛”、实
译学中的所谓"转向"和"回归",只是在某一时期翻译研究者关注的重点不同而已。文化与语言关系密切,而翻译无非是译者在两个层面上进行操控,即语言的层面和文化的层面;但对文化的操
本文在简单介绍时间序列模型的基础上,对我国房地产价格进行实证研究,并建立相应的向量误差修正模型对房地产价格进行预测估算。研究结果表明我国房地产价格评估中不仅要考虑到
会议
介绍了茶多酚的组成、结构和性质 ,并对其在食品、医药、日用化工等领域中的应用进行了讨论.
虽然翻译研究的"文化转向"是已然存在的事实,但在中国翻泽界却对此有各种争论甚至责难。可能的原因除了传统研究思路太过根深蒂固,这个概念本身缺乏明确界定以及学界对这个概念
关于言语交际行为,人们先后提出了不同的交际模式论。基于此,从关联理论的认知视角出发,对传统言语交际模式论进行证伪,指出阐释言语交际行为的"明示一推理交际模式论"的立论基础