论文部分内容阅读
翻译涉及各门学科,任何学科的任何内容都可以译;翻译又是复杂的思维活动,跨学科使翻译研究具有丰富内容,同时也使学科内部难以协调。各门学科的世界观、方法论是不尽相同的,如适用于社会科学的抽样问卷调查方法(survey),将有限的研究对象(subjects)的行为假设为全体对象的行为,在自然科学的研究者看来,可能是以点带面的非科学的方法。跨学科,作为一种美好愿望任重道远,或许当初分科就是错误。分科会流于片面,整合又谈何容易。新兴的人文科学研究者认为人(社会主体)发挥主观能动性,与社会、历史、文化相互作用,建构出复杂的社会现象,这种方法试图打破只重结果的片面性,试图反映出事物全貌,并对"分科"反其道而行之,是一种的"合"的尝试。翻译研究存在勉强拼凑、简单罗列、缺乏深度等不足,甚至盲目引进、本末倒置。要解决这些弊端,就要明确以下问题:跨学科的界定,即如何跨?是不同学科的学者之间跨,还是跨越不同学科的不同研究方法?还是涉及跨学科内容?要在思维、逻辑、价值观上达到统一,寻求东西方哲学、自然科学与社会科学的契合点。解决上述问题,将对翻译学科的健康发展大有裨益。