对当前翻译研究几个热点问题的思考

来源 :2006年全国翻译高层研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dder77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代西方翻译理论扩大了翻译研究的范围,把更多的注意力转向影响翻译活动的文化、政治、权力和意识形态等宏观因素。与此同时,也带来了一些问题。基于此,探讨了翻译的定义、翻译研究范围的划分、译者的作用、文本有无原意、能否被复原等当前翻译研究的热点问题并提出翻译应划分为严格意义上的翻泽和宽泛意义上的翻译。翻译研究应在多元体系的参照下有所偏重,偏重内向型本体研究,尤其是文本研究。
其他文献
金庸小说“想像的记忆”之构成,体现在作品集的装帧设计、人物谱系以及金庸小说与怀旧想像的关系上。本文想尝试的是,能否从“记忆”的角度研究金庸的武侠小说。
会议
武侠题材具有明确的夸张性,当然不是现实的摹仿.我们应该承认,武侠来源于中国文化中的浪漫主义传统. 浪漫主义都倾向于对现实进行再创造.《红楼梦》将现实的素材
会议
由香港作家联会和北京大学联合举办的"2000北京金庸小说国际研讨会"在各位热情参预和大力支持下,四天来经过十场会议的认真热烈的研讨,完成了预定的计划,取得了圆满的
会议
众所周知,金庸小说在全球华人读者中获得了20世纪前所未有的成功.不但出版量惊人,而且屡次被改编为电影、电视连续剧,以及被作为无数电子游戏和国际网站的素材.为什么
会议
中国当代社会整体结构的剧烈转型,形成80年代以来多元文化格局及新的文化视野.文学的审美取向在这个背景中具有特殊意义:一方面,它与社会价值取向共同映现一个社会的
会议
80年代末以来金庸小说的研究范围随着读者进一步扩大及学界态度的改变而得到了深化与拓展,这对我们全面认识金庸及其作品,提供了一个桥梁纽带作用.对金庸小说中传达出
会议
东南亚华文文学一词,作爲普通语言,看来不辩自明,似乎很少人会提出何谓东南亚华文文学?这样的问题。但是作爲专业术语,个中问题疑义重重,颇爲复杂。首先是东南亚的地理历
会议
文学是文化的现象,谈华文文学,很难不涉及华人的民族性、华人的心理、认知方式或深层结构等文化问题。着名语言学者邢福义在《文化语言学》中指出:世界具有可知性,人类
会议
本文对中国“写人论”的古今演变进行了分析。文章围绕依傍画论的早期“写人论”、中国“写人论”话语的独立、中国“写人论”话语的细化及单极化、中国“写人论”
会议
政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻
会议