科技翻译教案之编撰与实施

来源 :第十四届全国科技翻译研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nm100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
优质教案可提供课堂教学的良好架构,使教师在教学步骤上有具体依循,实施系统教 法和使用实用教材,学生也会对有序的教学过程更具信心。许多学科对于教案的编撰相当重 视,藉以提升教学效能,但翻译教学领域却向来忽略教案之编写,相当可惜。另外,由于翻 译活动所具备的特性和技能与其它学科不同,在教案设计也应该反映出这些特点。因此本文旨在以翻译功能理论学派(functional theories of translation)和社会建构论(social constructivism)的教学观为基础,参照Chamot 和O’Malley(1994)的CALLA (Cognitive Academic LanguageLearning Approach,认知学术语言学习法)教学架构,另外提出六阶段的翻译教学模式,分别为课前工作(pre-class task)、准备(preparation)、实施(presentation)、评量(evaluation)、作业(assignment)、延伸(expansion)。并以科技翻译教学为例,以简案型式呈现如何教导科技翻译的技巧和实例。本文之教案格式和编撰原则希望能为科技翻译教学提供另一种可能性,增进教师对于系统化教学步骤的意识和用心。
其他文献
《中华人民共和国传染病防治法》带有浓厚科技特色,其翻译具有一定的挑战性,不 仅要涉及翻译专业本身,更重要的是还要具备一定医学功底。本文结合实例对该法律英译本 中存在的不
[摘要]随着我国经济的发展,建筑工程行业水平不断提升,其中的一系列环节得到大幅度发展,比如建筑工程行业的施工管理、质量管理、工程验收等方面。这些环节的逐渐优化初步形成我国施工工程技术管理体系的雏形。针对我国的现状,在现代工程项目建设中,为了解决现实难题,尤其是在部分高层、超高层、水电、路桥等重点项目的设计和施工中,要确保相应关节的质量,提高岩土工程勘察技术应用和管理的标准。  [关键词]岩土工程;
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释 义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对
会议