S.202--《金匮玉函經》的古傅本

来源 :中华中医药学会第十五次中医医史文献学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxt1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通退S.202与玉函、趟本/成本的封比表明,三本之中,S.202与玉函朋保更焉密切:第一,S.202典玉函有相同的多出趟本/成本的4条条文;第二,S.202典玉函二者有相同的不避讳情祝而趟本/成本相应处避讳;第三,S.202典玉函雨者有多条条文相同或相近但典趟本/成本不同,而相反的情况则很少。因此可以确认:从大的文献范围来说,敦煌医业卷子S.202确属《伤寒难病论》文献系统,但追是速源;若以《伤寒难病论》文献系统,但追是》不同传本系统来比较,则S.202近源当为《金厦玉函经》。如果把《伤寒论》和《金匾玉函经》视焉《伤寒难病论》两个最重要传本的代表,那么可以认为,S.202确实就是《金厦玉函经》一书的古代传本,因而也就可以认为是宋代校正医书局整理定型的《金厦玉函经》一书的前身。
其他文献
整理研究《岭外代答》蕴含的医药内容,揭示南宋时期广西医药卫生发展状况和成就:药物种类丰盈多样,诊疗水平高,卫生意识强,医药传播交流活跃等.体现出南宋时期广西先民对医药的认知能力和较高的诊疗水平,具有鲜明的地域性及民族性.
本文通过对《本草明览》的概述,指出了对《本草明览》研究内容的不足,并从作者、版本及内容等方面对《本草明览》进行了考证。
《医方便览》由蜀遂宁殷之屏撰,全书四卷加首卷一卷,陕西临洮府知府夏镗刻于万历十年.本文主要对《医方便览》初刻本与康熙十七年补刻本的由来、格式、内容以及作者等方面进行探讨。
一般认为,《饲鹤亭集方》是晚清名医凌奂所著.经考察,本文认为其作者实为凌绶曾.《饲鹤亭集方》在成书与流传过程中,与《眉寿堂丸散膏丹集》《丸散膏丹自制法》等著作亦颇有渊源.
本文通过对张氏《本草正义》的阅读以及理解,就《本草正义》中有关药物性味的特点进行了探讨,并指出《本草正义》是张氏药物学研究的精华,其对药物性味的深入研究,详加考订,对指导当今临床用药极具价值。
对清代孟河名医费伯雄辨治中风病的经验进行了研究总结.其论治中风之总纲为气血损亏,外风乘隙而入,施治着意于调和营卫,使风从卫出;如见痰火内蕴,外风乘客之症,则以清营化痰、熄风理气为主.从理、法、方、药四方面,对其按中络、中经、中腑、中脏分期论治中风以及口眼喁斜、半身不遂、中风僵卧等恢复期后遗症的治疗进行了全面分析总结.
刘完素的创新思想、五运六气变更说、寒凉治法,对温病学派脱离伤寒的束缚,对温病学派病因学的形成和治疗学的发展,都产生了至关重要的影响.
本文通过对肝与喉关系探讨探讨,主要论述了张朝震应用肿脖喉痛方、肿脖喉痛阴寒方以及除瘟化毒散治疗咽喉肿痛的经验。
中医文献中蕴涵丰富的中国文化,而文化翻译一直翻译的难点,所以中医药术语的英译面临诸多困难.对中医药术语的英译应该遵循归化和异化相结合的总原则,根据需要采用直译法、意译法、音译法、音译结合法等.译者应该加强自身的中医文化素养,尽可能提高英译质量.
大数据时代,以本体元数据为特征的语义学研究,为互联网海量数据处理带来新的工具和方法,也将为中医药以及其他传统文化的研究、发掘、传播、传承插上翅膀.语义技术可以自动识别所有信息的本体意义,包括语义的内涵、外延、范围、逻辑范畴等诸多"信息",可以有效地解决中医学概念笼统、定义欠明、以象尽意等方面的问题.中医运用语义技术,需要实现中医药名词术语规范化和中医学语义数据的生成,准确定义概念,消除歧义,解决中