【摘 要】
:
张爱玲先后把韩庆邦的《海上花列传》翻译为国语和英语版,兼具语际和语内翻译的贡献,为现当代文学翻译史上不可多得的案例。1967年,张爱玲得到哈佛大学瑞克利夫研究院访问学
【出 处】
:
“中国文学海外传播”国际学术研讨会
论文部分内容阅读
张爱玲先后把韩庆邦的《海上花列传》翻译为国语和英语版,兼具语际和语内翻译的贡献,为现当代文学翻译史上不可多得的案例。1967年,张爱玲得到哈佛大学瑞克利夫研究院访问学者计划的资助,开始以英文翻译《海上花列传》,第一、二章在1982发表于《译丛》(Renditions)。2005年,The Sing-song girls of Shanghai在孔慧怡的修订和校正之后,终于得以出版。张爱玲在美国的生活并不富裕,她争取成为美国作家,也没有成功。无论创作还是翻译,她的写作行为或者有糊口的目的,却都忠于自我的趣味。张爱玲很清楚《海上花列传》并没有很对西方读者的口味,她曾经说这部小说“比任何古典小说都更不像西方长篇小说”。选择用英文翻译《海上花》,对张爱玲来说饶有意义:不但代表中国小说家的选择,也蕴含上海人的身分自觉。身在祖国之外的张爱玲,将之译介给英语读者时,实际上跨越了多种时空和身分的界限。本文将以发表在《译丛》的两章为中心,辅以近年出版的英译足本,结合张爱玲的生平资料,从语言和身分两方面探讨张爱玲写作这部译著的用心。
其他文献
电影《梅兰芳》中的费二爷让观众认识了吴刚,《潜伏》中的陆桥山让观众为他精湛的演技叫好,随后,他在庆祝新中国成立60周年的献礼影片《铁人》中饰演王进喜,又为观众献上了一
本文认为目前我国政府采购管理与监督中存在以下三个问题:一是我国政府采购与监督的法规制度不完善;二是我国政府采购与监督中存在权力寻租现象;三是我国政府采购与监督中采
2005年4月18日,在深圳证券交易所里,一个农民亲手敲响股票上市的钟声,在那一天,他以11亿元的股票市值,超越了著名水稻育种专家袁隆平,成为科学家首富。这个农民叫李登海,被称
张爱玲《金锁记》里的“金锁”的内涵似乎是没有疑议的,小说中仅有的两处的关于“金锁”的文字都将其解作“黄金的枷”,意味着“金锁”就是指黄金的枷锁。当张爱玲本人亲自
绩效考核是当前各企事业单位普遍采用的员工考核制度.长期的实践表明,绩效考核不仅对提高员工的工作积极性有好处,而且有利于工作效率的提升,能为企事业单位及员工带来实实在
随着经济社会的不断发展,工程项目数量越来越多,规模越来越大,工程项目所涉及的经济利益情况也被各方所关注,想要不断提高工程项目能够带来的经济利益,必须要加强商务谈判,通
在文学作品的翻译过程中,译者民族文化的参与和源语言的文化是一种同在,它们共同构建一种既不同于源语言文化又不同于译入语文化、既有源语言文化又有译入语文化的第三种文
自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少的研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进
“很多人跟我说,假如我有你那么有钱的话,我每天都会想方设法地玩,而不是去工作。而我想要回答他们,因为你们这么想,所以你们永远不会有那么多钱。钱不是目的,不要把它当目的
作为内部控制的重要构成,办公室督查督办工作质量与决策落实状况及单位发展状况密切相关.基于此,本研究主要针对当前办公室督查督办工作现状进行分析;并提出运用优化督查督办