论文部分内容阅读
归化与异化是两种截然不同的翻译策略。对于诗歌翻译,异化和归化都有各自的优势。如果以源语文化为归宿,介绍源语世界的特有文化,采用"异化"方法;如果为了取悦目的语读者,让他们读译作来消遣,则以目的语文化为归宿的原则,采用"归化"的方法。采用何种方法取决于诗歌翻译的目的。本文结合《红楼梦》诗词来谈归化与异化策略在诗歌翻译中的具体运用。