论建筑文本翻译的差异性:两部《红楼梦》译本中大观园建筑文化翻译个案研究

来源 :“伦理视域下的城市发展”第五届全国学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jansan77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》在中国文学史上的地位是毋庸置疑的,但人们仍然需借助优秀的译文向世界各地传播这部鸿篇巨著,从而使各国人民能够品味到博大精深的中国文化.然而,翻译《红楼梦》并非一件易事,尤其是其文化部分的翻译.《红楼梦》有许多关于中国传统建筑的描写,尤其可见于曹雪芹笔下的大观园中.本文以《红楼梦》中大观园里的建筑名称翻译为研究对象,通过对杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions与霍克斯(Hawkes)和闽福德(Minford)合译的The Story of the Stone两部权威译本中具有丰富文化内涵的建筑文化翻译进行对比分析,深入分析《红楼梦》两部优秀译本中建筑名称翻译的异同及其背后的文化取向,探索最佳的建筑文化翻译方法.
其他文献
北京东方妇女老年大学幸福养老大课堂进社区是北京朝阳区委区政府敬老、爱老、助老,发展老年教育的重要举措.为了使老年人过上"身体好、心情好、精神好"三好幸福晚年,把老年
近年来,锦江区委、区政府始终把教育摆在优先发展的战略高度,初步构建起了高水平的教育公共服务体系。锦江区以民生为着力点,在西部率先开展“三大改革”—即街道管理体制改革、
会议
多年来,木渎镇党委、政府遵照党中央"加强老龄工作,发展老龄事业"的指示,认真贯彻党的十七、十八大精神和老年教育工作方针政策,高度重视,创新手段,多管齐下,着眼长效,不断摸
本研究在北京和天津选取了老年大学和社区老年人学习中心部分学员为调查对象,获得有效问卷795份.采用问卷调查法研究老年人学习动机的相关问题,它将有助于更好地了解老年人学
文中通过对这些英国成人教育的服务的介绍,并且由于退休后的人们依然享有同等的权利接受继续教育,第三龄、第四龄人们的需求一定要去迎合。目前政府对资助老年人学习的兴趣不大
王府街道地处内蒙古西部阿拉善盟阿拉善左旗巴彦浩特西部,属城乡交融的老城区.为更好地服务老年人,提高老年人幸福指数,街道引进优质资源—北京东方妇女老年大学,广泛开展老
如今在美国有很多为老年人提供的正规教育,老年人所占人口比例日益增多,对教育的需求也就日益增加。在美国终身教育的机会有很多种形式并推动了社会化。这篇文章的目的是要介绍
朝阳区是北京市人口大区,目前60岁及以上户籍老年人口48.3万人,占户籍人口的21.7%.面对老龄社会,如何发挥区属高校的作用,文中对社区老年教育如何持续发展做了积极的探索.其具
地用的变更作为一种物质的表达,其背后隐藏了广阔的社会内涵.城市用地的布局、用途、外观等是该城市的社会中权力竞争和分配的产物,从某种程度上讲,建筑是其所在社会的政治结