论文部分内容阅读
研究目的:为加强国际传播能力建设,中央电视台中文国际频道自2011年陆续将新闻节目之外所有栏目实施中英文双语字幕播出,以提升了该频道在海外新生代华人新移民中的传播强度和针对性,和激发了外国主流人群的收视兴趣,其中不乏内容精选、制作优良的武术文化节目,促进了以中华武术为代表的中国文化的国际传播。本研究尝试以央视中文国际频道的武术节目为个案,调查其在非汉语母语观众的接受情况和效果,对比还原双语字幕在屏幕中的断句换行方式,参考字幕制作的受限因素,探讨央视节目字幕双语化的特点与策略,肯定字幕双语化对体育电视节目跨文化传播的积极作用,以期为中华武术的国际传播提供一定借鉴。研究方法:笔者利用在英国伦敦大学学院访学和在国内教授外国留学生汉语的机会,以央视《中国功夫高手》系列节目中的片段为视频案例,通过问卷调查和访谈的形式,调查非汉语母语受众对国产体育电视节目及其英语字幕的理解和评价,考察及验证央视节目字幕双语化对中华武术文化的传播效果及原因。同时结合文献资料法和内容分析法,梳理总结央视节目字幕双语化的受限因素和传播策略。研究结果:1)受访对象对央视节目的反馈:问卷受访对象25名来自15个国家,涉及欧洲、非洲及南美洲国家,年龄在19-43岁之间,受教育程度在高中到博士等不同,以英语为通用语,80%从未学过汉语,60%表示知晓中国中央电视台。100%的受访者表示双字幕的汉语节目对于了解中国、了解中华武术很有用,而央视《中国功夫高手》节目中的武术形象没有艺术夸张,更真实且贴近生活;由于字幕随同声音、画面等快速切换,较大地受到时间和屏幕空间的制约,表现出较为突出的瞬时性、无注性和句式不完整性,很难满足不同观看和阅读习惯的观众需求,故而20%上下的受访者对字幕的技术维度有较差和很差的反馈;个别受访者更直接表示配有字幕的视听翻译可以带来"无障碍传播"。2)央视节目字幕双语化的特点:符合国际上影视作品提供字幕的行业规定和规范,也顺应了欧美观众观看视听产品的认知和心理习惯;遵循时空制约下的规范原则,从字号、字体、字数、字色、版式等方面统一布局,辅助受众的观看体验;变通处理文化差异,有效传播价值观念,尤其是片中字幕从侧面折射了武术人物对武术魅力的认知和解读,也反映了武术大师修身养性、宽厚仁爱、自强自信的文化精神和健康观念;协同创新纪录口述历史,多元保护挖掘文化遗产,武术节目字幕双语化其实也可被视为一份弥足珍贵的民族传统体育文化遗产及外译实践成果,为今后中华武术历史研究积累了的经验和文献资源。研究结论:中华武术的国际传播是一个复杂系统的工程,需要联合多元主体付出很多努力。作为国家电视台的中国中央电视台一直是中国体育电视节目的主要制作人和传播主体,在服务国家的文化战略,提升我国文化软实力,构建我国国际传播影响力和话语权等方面发挥着重要作用,也集中了大量体育跨文化传播的人才资源、实践经验、成功案例和行业规范。央视节目字幕双语化无疑也会继续为中华武术文化乃至当代中国体育文化的国际传播提供助推作用;同样中华武术立体多元的文化内容也将丰富央视节目的可看性,并提升其传播影响力。可以预见,武术节目字幕中英双语化可作为提升国际传播影响力的积极策略和行业要求,值得推广以提升中华武术的国际传播力。与此同时,要实现中华武术国际传播节目字幕双语化,还存在相关问题,如语言翻译人才相对缺乏;字幕行业标准化规范有待逐步完善和推广;国际传播者综合能力及素养仍需提高;推动媒体、传播者、电视制作人、武术传承人、文化学者、译者等协同创新的合作平台及机制仍待建立,有无必要明确立法方便字幕视频的"无障碍传播"。