论文部分内容阅读
修订的《国家行政机关古文处理办法》(下简称《办法》)删去了“决议”’而对“决定”的阐释是“适用于对重要事项或者重大行动作出安排.”《中国共产党各级领导机关文件处理条例(试行)》(下简称《条例》)谓,“经会议讨论通过并要求贯彻执行的重要决策事项用‘决议’.”“对重要问题或重大行动做出安排及决策用‘决定’.”对这两个文种体察其同异,有助于正确使用.其相同处有三;首先都是下行文,制发机关必须是领导机关或权力机关,其次都带有决策性质,都要求下级贯彻执行;第三,行文格式相同,标题下都用话号注明会议通过日期或决定形成日期,正文前都没有主送单位,正文之后没有落款.
The amended “Procedural Measures for the Administration of Ancient Chinese State” (the “Measures”) delete the “resolution” and the interpretation of “the decision” is “applicable to making arrangements for important issues or major actions.” “The Chinese Communist Party at all levels (Provisional) (hereinafter referred to as the ”Regulations“) of the leading organs means that ”resolutions shall be adopted for important decision-making matters that are discussed and passed at the meeting and are required to be implemented.“ ”Making arrangements and making decisions on important issues or major actions ’Decision.’ "To find out the difference between the two languages and to help them make proper use, there are three commonalities; first and foremost, the issuing authority must be the leading authority or the authority, followed by the policy-making nature , All require subordinates to implement it. Thirdly, the format of the wording is the same. All the articles under the heading indicate the meeting’s passing date or the date when the decision is made. There are no main sending units before the main text, and there is no ending after the main text.