论文部分内容阅读
有关日语终助词的定义,最早是山田孝雄先生在其“日本文法论”(1908)中提出的。山田先生指出“终助词ほ前へ来ゐ言叶に决まつた法则があつて、また陈述に关年して命令、希望、感动などの意味を现わしながら文章を终决させる机能を持っのを终助词とする”。其表述的大意是,终助同的法则是一定要接镇在语句的后面,以此决定该句在文章中表送的意思是命令逐是希望、感功等内酒。具有完整地表送文章意思功能的同,即力终助同。
The definition of the Japanese final auxiliary word was first proposed by Mr. Takao Yamada in his “Japanese Journalism Theory” (1908). Mr. Yamada pointed out that “the end-of-term word is used to pretend to say that the law of deeds is correct, and the decree of decree-making is based on the commands, hopes, and emotions.”のを终助助。". The generality of his statement is that the principle of final help is to accept the town behind the sentence, so as to determine that the sentence is sent in the article means that the order is hopeful, sensual, etc. Having the same function of sending the full text of the article to the same place, that is, the endeavor to help the same.