Cultural Thoughts Behind Trademark Translation

来源 :中国比较文学学会中美比较文化研究第六届年会暨学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tony_yang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  People learn to recognize the world with the help of names.Appropriate trademarks lead to large market coverage.Therefore, trademark naming, a kind of art, is assumed to be persuasive to consumers with household wording with powerful communicative effect, affinity and protectionism.Then trademark translation that is involved in sociology, psychology, language, culture and aesthetic and considered as the second time naming must be dynamically equivalent to the original.Then national cultures are crucial in trademark translation.Because of variable cognitive modes,translators must take cultures and connotations of languages into consideration in translating trademarks.
其他文献
  本文试图通过对《圣经》、《道德经》及中美浪漫主义文学作品进行的具体文本分析和社会语境分析,探讨人与神的关系的多种内涵;诠释中美文化中既相似又相异的生态观、自我观
许多消费者天生爱考据,越不明白越想明白,冷僻的概念一下子就避了短,还圆了别人的梦。所有的东西都是从无到有,仓颉造宇就这样。多几个概念可以丰富《新华字典》,但炒不好钢
  本文从跨文化交际的角度出发,探讨美国俚语的文化特征及其汉语翻译的一些方法。美国俚语蕴涵独具特色的美国文化,译者首先必须理解其特殊意义和特殊用法,才可能把它们用汉语
  近几年来,随着翻译学学科建设的迅速发展,国内已经初步构建起完整的翻译教学体系。然而,从已经制定出的各种教学大纲、培养方案和课程设置等资料中可以发现,我们的翻译教育在
1月5日,金星公司面向北京市场推出了其新品JXD683。 JXD683具有512M的内存,高清晰液晶显示屏,LTPS分辨率达到了960×240,具有DVD的图像画质、其高功率扬声器能给消费者带 On
报道1例DM患者合并皮疽诺卡菌脑脓肿、肺感染及败血症感染。患者为74岁男性,皮疹8个月,乏力4个月,头痛1个月就诊。于我院完善肌电图、肺部CT、头磁共振、血培养、痰培养、CRP、A
  非语言行为是人类进行交流的最古老形式之一,是交际中不可缺少的部分。非语言交际有着明显的民族文化特色,不同文化中不同的非语言表达方式折射出了不同的思维模式。对中国
会议
  情景喜剧是美国经久不衰、最受欢迎的电视节目之一。尽管如此,情景喜剧却没有受到评论界足够的重视。重悲剧轻喜剧的传统观念是导致评论家、学者对情景喜剧缺乏严肃认真研
会议
  《申根协定》的订立对欧洲影响深远.1985年6月,德国、法国、卢森堡等西欧国家在卢森堡小城申根签署了《申根协定》.之后,捷克等东欧国家也相继加入进来.根据该协定,各国取消
会议
  阅读多元化给商业带来了生机又丰富了阅读文化。从纸质阅读到纸本书和电子书共享给予读者阅读的深度和广度。中美阅读方式、习俗伴随着信息技术革命在不知不觉中更新和发
会议