莫要通过翻译学习外语

被引量 : 0次 | 上传用户:mkl119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过英国语言学家、翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)语言学翻译理论的视角,审视了中国的外语教学,认为,中国的外语教学,或自觉的或下意识的,事实上遵循的是通过翻译学习外语的模式。论文分别从语音、词汇与语法三个层次上列举了许多事例,并从理论上作了分析。本文认为,语言各自自成系统,具有不可通约性,学习语言必须深入语言本身,而不能通过翻译去学习。通过翻译学习外语,有三个方面的不良影响。对语音的影响是最直接、最显而易见的。比方北方人将英语的[i]音"翻译"成汉语的"衣"音,将ship读做sheep;南方人也有南方人的难处。拿笔者为例,一直将英语的[i]音"翻译"成吴方言的数字1的发音。问题的严重性在于,错了还不以为然。笔者[i]1之混,直到十年前才纠正过来。与语音相比,通过翻译学习词汇,危害性更大。因为词汇的非对等性,更为隐蔽。在一定的语境下,两个对等词确实是完全对等的。容易造成"对等词全等"的幻觉。但是,语境意义对等,决不等于概念意义对等。卡特福德《语言学翻译理论》一书在前言中明确指出,该书的读者对象包括译者、外语教师以及计算机软件工程师。国内学界对于卡书在外语教学方面的指导启发作用,谈得很少。本文如果能够起到一点引玉之砖的作用的话,笔者的目的就算达到了。
其他文献
本文基于贫困地区1898户的建档立卡贫困户调查数据,采用中介效应模型,通过土地流转、劳动力转移和缓解信贷约束三种中间传导机制,分析土地确权对贫困农户收入的影响发现,土地
李文焱出身商贾之家,有遗传的商业敏感。李文焱喜欢花,却发现国内没有压花工艺品。于是,她试做了300多张压花书签:正面是各色小花,背面
<正>目的探讨糖尿病肾病患者的治疗。方法以一例临床病例为例,观察糖尿病肾病患者的实际病情,结合糖尿病肾病相关诊疗指南,分析患者糖尿病肾病治疗方案,为临床治疗糖尿病肾病
会议
随着现代医学的发展,精准医疗得到越来越多的关注。长链非编码RNA(long noncoding RNA,lncRNA)是在人类基因组中被挖掘的海量遗传学信息,在肾脏疾病的发生、发展过程中发挥重
<正>近年来,手机、电脑行业厚积薄发,连续推出多款具有强力配置的机型,迅速取得消费者的青睐。逐渐地,手机、电脑成为了人们的"心头好",慢慢忘却能够代替两者产品的平板电脑
通过茎叶喷雾法进行了灭草松防除甘薯田阔叶杂草试验。结果表明,灭草松防除阅叶杂草反枝苋、马齿苋及碎米莎草等甘薯田具有代表性杂草有很好的除草效果,施药后40d株数防效为80.1
随着人们生活水平的提高和居住环境的改善。人们对城市的环境要求也逐步提高。城市环境建设主要包括污水处理、垃圾处理、园林建设和节能建筑建设等等几个重要方面的内容。本