论文部分内容阅读
综观吴宓对西方文学的读解,他对19世纪英国作家萨克雷其人其著的推崇引人关注,构成了萨克雷在中国传播史的重要一环。他凭借译述、讲学来抒发对萨克雷的赞赏,亦频频借助萨克雷的话语来表述自己的人生体悟。嫁接新人文主义的视野,吴宓认为萨克雷小说描绘了历史,又高于历史,具有节制、均衡的美学特征和真诚、劝诫的道德功能。他还以《名利场》、《钮可谟一家》比附《红楼梦》,从中读出了佛家的“庄严境界”。这一个案,以比较文学的维度折射出受过系统西式教育的中国学人在言说文学与人生时的会通和困惑。
Looking at Wu Mi’s understanding of Western literature, he paid much attention to the esteem of the English writer Sucre in the 19th century, which formed an important part of Sacray’s spread of Chinese history. With his translations and lectures, he expressed his admiration for Sacraei and frequently used his words to express his own life experiences. Grafting the horizon of new humanism, Wu Kui argues that Saclay’s novels portray history as well as history, with moderate and balanced aesthetic features and sincere and exhorted moral functions. He also read the “solemn realm” of Buddhism with “Vanity Fair” and “Niu Kemo” than “Dream of Red Mansions”. This case reflects the meeting and confusion of Chinese scholars who have received systematic western education with their literary and life experiences in terms of comparative literature.