论文部分内容阅读
文章指出无论是早期、中期还是现在的翻译,无论是西方还是中方译者的翻译,无论是纯粹的术语翻译还是文本翻译,都可以从中找出许多类似通俗之译的翻译实例。这说明通俗翻译的做法还是比较普遍的,甚至还是比较流行的。之所以比较普遍和流行,原因大致有三,一是中医基本概念和术语的来源,二是人类语言的共核,三是自然对应的追求。中医翻译面临的首要问题,就是中医理论的深奥和语言的古奥。如果译者不对这一古老语言进行多层次的透析,那么在翻译时就很可能犯以点带面、以形取义的错误。通俗之译在长期以来的中医英语翻译中,还是比较普遍流行的,无论在任何时代由任何流派的译者所翻译的中医文献资料,皆可找到通俗翻译的实例。