论文部分内容阅读
本文根据福柯的权力话语理论,即译者的翻译策略不仅仅取决于他/她的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的权力话语,并通过《简·爱》不同译本的个案研究, 指出正是当下的权力话语左右着译者的翻译策略,影响着译文中的语言表达和对原文中文化问题的处理,进而试图找出在权力话语的影响下,翻译文本所具有的特性。