论文部分内容阅读
介词并非完全封闭,汉、英介词范畴下的成员都有来自动词。不过,汉语介词大多数来自动词,而英语介词只有一小部分来自动词,大部分来自副词。动源介词的语法化是指动词经历语义、句法搭配、语音和/或形态的变化,最终降格或非范畴化为介词的过程。汉、英动词向介词语法化过程中的共性是两者都经历了语法关系变化和语音弱化等过程,差异在于英语介词经历了句法位置以及拼写、屈折形态等的变化,汉语则保持相对稳定。英语分词形式的介词原本用作动词,因而在句中的相对位置与今天有别。拿前置介词来说,它们以前既可用于名词性短语前,也可用于名词性短语后,后来向今天的前置介词方向靠拢。英、汉动词转化为介词关乎语法关系的变化。语法关系变化又涉及重新分析(reanalysis)这一思维过程。所谓重新分析,指语词在不涉及任何表面形式改变的前提下所经历的结构上的变化,涉及到句法成分、层次结构、词类等方面的改变。英语部分动源介词读音与分词完全相同,但是总体上呈现语音弱化的趋势。英语介词读音弱化趋势既体现在单词读音本身如词典注音上也体现在语句中,而汉语介词的词典注音与动词没有区别,弱读仅体现在具体语句中。语音弱化差别的原因是英语的字形与它所记录的这个单词的读音之间联系十分直接,是表音文字。汉字与其所表示的语义至少在初期是有紧密联系的,是表意文字,与字的书写方式联系不太紧密。英语属屈折变化语,动词演变为介词的语法化过程涉及动词特征的脱落,比如不再有时、体、数及情态变化,不能与词缀结合;不能充当句中唯一的述谓成分;不再受主、谓一致原则的限制等。动、介语法化的动因可从两大方面追溯。在语言内,无论是改变语法关系还是改变动词在句中的相对位置,其实质都是不断扩大动词在句法上的使用范围和词语搭配范围。从语言外看,语言并非独立于说/写者而独立存在,语言变化同样与说/写者的认知过程密切联系。人的基本认知能力,如突显(salience)、隐喻(metaphor)和范畴化(categorization)等能力在动词演变成介词的语法化过程起到重要作用。