论文部分内容阅读
《至正条格》中解读较难的有吏员公牍体句式,SOV句式和引语句式。吏员公牍体句式具有半文言半白话的特点,而且有四字、六字的独特节拍,还有些固定的句型。SOV(硬译体)句式中主要成分的顺序与蒙古语一致,蒙古语中的格及一些附加成分也被硬译成汉字。引语句式不仅有蒙古语的特点,有时还兼有蒙汉句式混用的情况。
In the “Positive Bar”, it is difficult to interpret the body sentence, SOV sentence and quotation sentence sentence of public officials. Clerk public sentence body type has the characteristics of semi-classical vernacular, but also four-character, six-character beat, there are some fixed sentence patterns. The order of the main components in the sentences of SOV (hard-translated body) is the same as that of Mongolian. The lattice of Mongolian and some additional components are also hard-translated into Chinese characters. Quotation sentence pattern is not only the characteristics of Mongolian, Mongolian and Chinese sentence sometimes mixed with the situation.