论文部分内容阅读
一引言英语口译实践课是2006年秋季学期开始为英语专业四年级学生开设的一门选修课。在此之前,本专业高年级学生设有口笔译理论必修课。显然,如何将翻译理论与实践两种课程区别开来,突出后者的实践性是开好这门课的关键。为此,笔者先后到北京外国语大学进行口译进修,参加翻译方面的各类学术讲座,同时还与兄弟院校的同行们进行了多方面的学术交流。可以说,在开
An Introduction to English Interpreting Practice is an elective for fourth graders of English majors beginning in the fall of 2006. Prior to this, the professional senior students with oral translation theory required course. Obviously, how to distinguish the two kinds of courses in translation theory and practice and highlight the practicality of the latter is the key to opening this course. To this end, the author went to Beijing Foreign Studies University for interpretation and further study, participated in all kinds of academic lectures on translation, and also conducted various academic exchanges with colleagues from brother colleges and universities. Can be said that in the open