论文部分内容阅读
翻译界不同主张之间的讨论其实一直都有,从最初佛经的翻译开始,译者之间关于究竟何种翻译才是最好的争论就没有平息过。"文质"之争也好,"直译意译"也好,也不过是现如今"归化异化"讨论的最初阶段。很多刊物上都登载了相关的文章来讨论这一问题。不管是文本层次的争论,还是文化方面的讨论,归化和异化两派都可以找出论据来支撑。本文拟从中国传统美学的角度来概括出翻译中归化异化要遵循的原则。