论文部分内容阅读
本文以接受美学理论为基础,从文学作品的特质,文学翻译的性质与理想的读者等方面,探讨读者在文学翻译中的地位;并以《尤利西斯》译本为例进行进一步分析阐释。作者认为,奈达的读者反应论、功能对等理论,均并不适用于文学翻译。在文学翻译中,读者有其独特的不可撼动的主体能动地位,是译作得以实现其意义与价值的重要因素;但绝不是文学翻译的主导者。