论文部分内容阅读
敏感词语是两岸语言生活中存在的客观事实,带有特定时空、历史环境的印记和较浓的意识形态色彩。两岸合编语文词典,需要正视敏感条目,通过友好协商求同存异,合理、妥善地加以处置,以消除语言歧义,促进汉民族共同语的统一和健康发展。文章以实例分析了敏感条目的两种类型,结合《两岸常用词典》的编纂实践,探讨了处置敏感条目的基本原则和路径,以及在技术层面上采取的几种既有关联、又在一定条件下可以相互转换的处置策略和方法。
Sensitive words are the objective facts that exist in the language life of the two sides of the Strait, with the imprint of a specific space-time and historical environment and a strong sense of ideology. Cross-Strait co-ordination language dictionaries need to face up to sensitive items, seek common grounds while shelving differences through friendly negotiations, and properly and properly dispose of them so as to eliminate language ambiguity and promote the unification and sound development of the common ethnic Han languages. In this paper, two types of sensitive items are analyzed by examples. Based on the compilation practice of “common dictionaries on both sides of the Taiwan Straits”, the article discusses the basic principles and paths of dealing with sensitive items, as well as several existing connections at the technical level and under certain conditions Disposal strategies and methods that can be interchanged.