从《洛丽塔》的自译本反观纳博科夫的翻译观

被引量 : 0次 | 上传用户:janmey2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纳博科夫作为一个翻译家,他的俄译英作品一直以来备受关注,但是他的英译俄作品却鲜有人问津。纳博科夫将很多自己早期的俄语作品翻译成英语,同样,早在上世纪60年代,他也将自己的英语成名作《洛丽塔》翻译成了俄语。他对自己作品翻译成外语的要求极为苛刻,因此对《洛丽塔》进行自译是必然的结果。纳博科夫不仅是翻译实践家,他的翻译作品还体现了他丰富的翻译思想。纳博科夫的翻译思想处在不断的自我修正过程中,从他晚期的自译活动可以看出,他已经不再纠缠于前期关于意译和直译的观点,而是将自译活动视为一次再创造,《洛丽塔》的自译就是赋予它在作者的祖国以第二次生命。
其他文献
现今伴随国家经济的不断发展,现代化产品也在逐渐增加,由于人们生活及工作均少不了电能,在电力需求量增加的基础上,窃电现象也随之产生,而且该种现象日益严重,许多不法人员为
目的研究家庭护理干预防治产后抑郁症的效果。方法选取2011年6月-2013年5月在我院及其周围医院的顺产产妇1600例,根据年龄分组,年龄28岁以下为观察组,共900例,年龄28岁以上为
以'左山一'山葡萄品种为材料,进行了山葡萄组培快繁体系的研究,初步筛选出'左山一'品种在不同阶段的最适合培养基及练苗移栽基质.在初代培养阶段最适合的培
根据表带触指的使用要求,表带触指要符合高导电率和高弹性,需要选择合适的材料、加工及热处理工艺、镀银工艺。材料选用0.2mm厚铍青铜板,加工采用冲压成形,需要设计制造一套
“一带一路”战略的积极推进和实施,为中国企业不断走出去提供了极其难得的历史机遇。很多中国电力公司已经实现走出去并参与到“一带一路”的建设项目中,在发电、输电、变电站、公共设施建设和调试运营服务方面积累了丰富的经验。项目管理是统筹考虑项目的各个方面和各利益相关方的目标,进行一系列的计划、监督和控制实施。目的是在预期的时间内,将成本费用、产品质量、项目收益与风险等各项控制在一定的可接受的范围内。质量是
目的:研究异丙酚对大鼠海马CA1区自发性兴奋性突触后电流(sEPSC)的影响。方法:断头法分离Wistar大鼠(13~19d)海马半脑,用切片机切出400μm厚度的海马脑片,全细胞膜片钳记录CA1区锥体神
目的探讨重型颅脑损伤后中枢性低钠血症的临床特点、诊断和治疗。方法对 3 1例重型颅脑损伤后中枢性低钠血症患者的临床资料及相应的诊断和治疗进行分析。结果 3 1例均有相似
目的:为静脉药物集中调配中心(PIVAS)设施设备的管理提供参考。方法:从制度的建立、档案的管理、重要设备的维护3个方面介绍我院PIVAS设施设备的管理经验,并通过对核心净化设备进
2006年7月24日,WTO总干事拉米宣布,无期限中止“多哈”回合谈判,这样其实就是宣布“多哈”谈判基本失败。“多哈”谈判失败,人们虽然心理有那么一点点遗憾,但因为她出生的那一刻起
北红尾鸲俗称红火燕,在山西省为夏候鸟,数量多,分布广,在繁殖季节捕食大量的农林害虫,作者于1989-1992年的3-10月在山西省庞泉沟自然保护区对北红尾的迁牖,数量分布,繁殖生态,食性进行了详细的调查