论文部分内容阅读
向熹先生的《诗经译注》内容分解题、原文、韵读、译文、注释五部分。解题尤其是具体诗篇的主题揭示都建立在深入研究原文文本的基础上,因此所述主题与原文内容吻合,读之没有牵强附会之感。同时解题方法上具有辽阔的视野,而不限于文本内部的循环解释。此书对《诗经》原文诗句的分行,体现出对古诗多两句一意的独到看法。译文建立在对《诗经》语言及先秦文化等多种领域的理解和研究的基础之上,最能体现向熹先生对《诗经》的理解。注释主要是为译文提供依据或作补充说明,以解词为主,其他如解释特殊的文化或修辞手法、注音等,也多围绕解词进行。注者既注意选择扣紧原文的注解,也顾及注释文字本身的“通俗”性和具体性。
To Mr. Xi’s “Book of Poetry Annotation” content, the original text, rhyme, translation, notes five parts. The problem-solving, especially the thematic revelation of specific poems, is based on a thorough study of the original text. Therefore, the theme is consistent with the original text, and there is no sense of being far-fetched. At the same time, there is a vast field of view on the method of problem solving, not limited to the circular interpretation of the text. This book on the “Book of Songs,” the text of the original line of poetry, reflects the original poem more than two original views. The translation is based on the understanding and research of the language of the Book of Songs and the culture of the pre-Qin period, which can best embody Mr. Xi’s understanding of The Book of Songs. Annotation is mainly to provide basis for the translation or supplementary explanation to the solution based, other such as explaining the special culture or rhetorical devices, phonetic transcription, but also around the solution. Note that both pay attention to choose to clasp the original note, but also take into account the comment text itself “popular ” sexual and specific.