【摘 要】
:
奈达的逆转换理论可以概括为“三步翻译过程”,即分析、转换和重组。其中,分析是指对原文进行语法、语义分析;转换即将原文从表层结构逆转换为深层结构,而深层结构由多个核心句组成;重组是指根据语法关系,将各核心句重组成一个扩展了的近核心句形式。由此可见,“三步翻译过程”中,核心句是重中之重,但是从表层结构转换为深层结构的过程并非简单的断句过程,而需要先对原文中的核心信息加以分析,然后针对不同的句子结构,采
论文部分内容阅读
奈达的逆转换理论可以概括为“三步翻译过程”,即分析、转换和重组。其中,分析是指对原文进行语法、语义分析;转换即将原文从表层结构逆转换为深层结构,而深层结构由多个核心句组成;重组是指根据语法关系,将各核心句重组成一个扩展了的近核心句形式。由此可见,“三步翻译过程”中,核心句是重中之重,但是从表层结构转换为深层结构的过程并非简单的断句过程,而需要先对原文中的核心信息加以分析,然后针对不同的句子结构,采用不同的策略进行核心句提取。本实践报告以Collaborative Information Seeking and Retrieval汉译为例,在奈达逆转换理论的指导下探讨学术文本中英语长难句的翻译策略,以及逆转换理论下的核心句提取策略。首先根据“三步翻译过程”及其衍生理论“五步分析法”,进行翻译实例研究,然后在此基础上,总结了四种核心句提取策略,分别为:定位活动词、增词、词性转换、语态转换。本翻译项目为学术文本,专业性强,语言正式,句子多为长难句,翻译难度大。逆转换理论可以将一个长难句从其表层结构逆转为多个核心句,而从核心句层面进行翻译可以理清原文句子结构,得到更准确的译文。因此,逆转换理论对英语长难句的翻译具有重要指导作用。而本实践报告所总结的四种核心句提取策略,可以准确、快速地提取出一个长难句中的多个核心句,从而更好地服务于逆转换理论。笔者希望在逆转换理论的指导下,能够最大限度地减少长难句的硬译、误译,使译文更符合中文语言特点。
其他文献
制造业是国民经济的基础,对国民经济的发展趋势产生了关键性影响。“工业4.0”战略推出后,全球医药制造业竞争结构产生了根本性变化。在国民对医药产品的需求不断增强、政府加大对医药制造业的支持力度的背景下,我国医药制造业保持着稳步发展态势。新一代信息技术的应用不断加速医药制造业智能制造的进程,但现阶段我国医药制造业与新一代信息技术的融合在研发、生产、服务等层面还亟待加强。同时,技术与经济之间相互影响,对
预约模式作为目前较为普遍的一种服务模式,在如今疫情影响下更是得到广泛应用。在以租代买的趋势推动下,租赁行业迅速发展,经营租赁企业不断扩张。对于租赁企业而言,除了基本的设备外,设备维修服务也是其主营业务之一,是其获得市场核心竞争力的关键之一。因此,考虑预约模式下设备维修服务的研究对于经营租赁企业具有重要意义。基于服务流程的要求、资源配置的要求和服务质量的要求对经营租赁企业的影响,本文将维修服务过程分
21世纪以来,全球人口环境发生着持续的变化,人口快速增长、人均寿命延长、人口老龄化等现象愈加明显。伴随着健康观念的改变,人类对健康的需求和要求逐渐提高,全球生物医药健康市场规模也随之持续扩大,这给我国生物医药行业带来了前所未有的发展机遇。然而,根据中商产业研究院发布的《2019年中国医药行业经济运行月度报告》,1-12月全年医药行业亏损总额162.7亿元,同比增长7%,共有1151家企业处于亏损状
中国学者发表在CNKI上的石油科技论文的英文摘要,大多都没有达到SCI的收录标准,很大一部分原因是中国学者发表的英文摘要在语篇结构和句式连贯性上存在不足。主位结构是语篇功能理论之一。主位就是指信息的起点,是小句所关心的成分;述位是剩下的部分,是句子的核心。主位推进就是指语篇中前后的句子的主位和述位之间会发生某种联系和变化。本文以韩礼德的主述位理论和黄衍的主位推进模式为理论基础,运用理论和实证研究相
随着国际学术交流的深入发展,越来越多的期刊要求论文必须带有英文摘要。目前,我国石油科技类学者和学生的英文摘要大多是由中文翻译而来,其质量尚未达到SCI收录标准,有待提高。韩礼德认为语言有三大功能:概念功能、人际功能和语篇功能。经验功能是概念功能的分支,指的是人们用语言描述主客观世界发生的事情。本文从经验功能视角出发,通过对比分析,发现中英石油科技类期刊论文英文摘要在经验功能上存在的差异,据此找出石
受网络技术及市场环境等因素的影响,服务创新已成为零售企业维持竞争优势的重要手段,如何提升服务创新能力是零售企业当前亟待解决的问题。虽然传统的组织学习能为企业提供新知识,推动企业创新发展并提升创新能力,但是由于国内零售企业整体呈现规模小、数量多、分布散的特征,企业间时常在资源、市场定位上发生重叠,即生态位重叠,引发企业间的激烈竞争,所以零售企业为规避正面较量带来的风险,会选择性控制组织学习行为,被控
本文运用认知语言学意象图式相关理论,以Cryptocurrencies and Blockchain Technology Applications为例,探讨了不同图式类别下动词的特点及其翻译。所选文本为科技类书籍,首次出版于2020年。从主题内容来看,主要讲述了加密货币和区块链技术及其应用的最新技术。文本类型上,该文本属于科技类文本,语言准确、表达严谨。词汇层面上,该文本使用了科技领域的词汇,以
本次研究报告以New Urban Agenda in Asia-Pacific:Governance for Sustainable and Inclusive Cities(亚太地区落实《新城市议程》:可持续发展与包容性城市的治理)为研究对象,试图运用明示推理模式使语义连贯的翻译达到最佳关联的效果。源语文本主要介绍了《新城市议程》指导亚太地区城市规划与发展,改善服务供给与促进社会包容。原文词义复
生物医药产业是我国重点关注的战略新兴产业之一,具有高投资、高回报、高风险、高技术密集性等特点。根据中商产业研究院发布的《2020年中国医药行业经济运行月度报告》显示,截止2019年,我国生物医药产业都在以稳定的势头持续扩大。然而,在产业规模不断扩大的同时,我国生物医药创新成果转化率一直停留在5%左右,这其中固然有创新成果与市场需求不相匹配的因素,但我国生物医药企业在创新成果转化过程中的效率提升问题
2020年党的十九届五中全会提出坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。改革开放以来我国科技创新成果显著,但其实关键核心技术创新能力依然存在不足,容易被别国“卡脖子”。技术的“卡脖子”问题,对我国发展而言既是挑战也是机遇。新一代信息技术的快速发展,全球市场电子信息产品已然成为新的经济增加点,这为我国电子信息产业提供了新的发展空间和发展动力。我国电子信息产业创新进步不仅需要龙头企业实力增强,更需要