论文部分内容阅读
本次模拟交替传译实践报告的材料节取于“2018中俄金融合作圆桌会议”的致辞与专题演讲。会议中发言人使用的金融专业术语繁多,外来语、缩略语使用频率颇高,笔者试从金融俄语词汇特点,金融领域发言人表达方式两方面分析该专业语言特点。笔者以口译实践为基础,探讨研究翻译策略。通过模拟交传活动,笔者发现汉俄交传中译语产出用时过长这一问题尤为明显,分析案例发现导致译语产出用时过长的主要原因为:汉俄语言结构差异、汉俄交替传译产出中非流利现象、译语结构复杂,笔者针对以上原因提出相应翻译策略,即加强词汇储备、短时记忆训练、视译训练、简化译语结构、转换策略等,以期缩短译出语用时。