《品味饰家》翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:billdyj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对《品味饰家》一书进行的翻译实践,本文总结了翻译过程中的问题和解决方法,同时获得了一些启示。本文首先简要介绍了《品味饰家》翻译项目,随后概述了译前准备、任务分配、译文审校等翻译过程,之后结合增词译法、省词译法、换序译法和句式转化法等翻译策略,列举此类翻译策略下产出的具体翻译实例,展示了译文如何能在忠实于原文的基础上达到简明流畅的标准。用于此次翻译实践报告的一万余字原文材料来源于本书的第三章、第四章、第七章、第八章及第九章,笔者在此次的翻译过程中发现了自己的不足,也得到了不少启示,希望此翻译实践报告能为同类型书籍的翻译提供借鉴作用。
其他文献
早在上个世纪六十年代语篇研究得以迅猛发展,许多西方学者就逐渐把语篇理论与翻译研究相结合,并将其应用到翻译领域中。其相关研究成果从语篇结构、衔接与连贯等各个方面都对
<正>在深化国家监察体制改革的过程中,"谁来监督监督者"一直是最为社会各界高度关注的问题。2018年3月11日,第十三届全国人民代表大会第一次会议通过了宪法修正案,对国家监察
以德固赛P25纳米TiO2为光催化材料、去离子水为介质,分别以十二烷基硫酸钠(SDS)、十二烷基苯磺酸钠(DBS)、聚乙烯毗咯烷酮(PVP)、十六烷基三甲基溴化铵(CTAB)、聚丙烯酸钠(PAAS)为分散
新媒体时代的到来,对专业媒体产生了深刻的影响,很多传统媒体平台不得不思考自身的转型发展,以应对当前的媒体发展的新形势。本文着重分析行业专业媒体利用新媒体的创新方法
本报告旨在重点探讨功能主义翻译理论这一理论在幽默翻译过程中的指导作用。所依据的翻译文本来自笔者翻译的Seriously, I’m Kidding(《说真的,我开玩笑呢!》)的前四分之一,
小麦作为世界上种植面积最广的粮食作物,具有非常悠久的栽培历史,在中国,有一半以上的人口以小麦作为主食。随着小麦育种技术以及田间管理水平的不断提高,中国的小麦总产量已
中国包装联合会六届三次理事会于2005年12月12目审议通过了关于调整、增补第六届理事会理事、常务理事和副会长的议案。
随着传媒产业的迅速发展,其对GDP的贡献程度逐年提升,传媒产业在国民经济产业机构中开始发挥越发重要的作用,但其产业效率和规范化程度方面都有较大提升空间。采用产业组织理