模因论视角下的习语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong430
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以“模因论视角下的习语翻译研究”为题,在模因论视角下研究习语汉译英的翻译过程,着力解决翻译过程中的两个问题:一,译者在翻译习语过程中是如何对汉语习语解码并在译成目标语时是如何对其进行编码以形成一个目标语中的习语的?二,构成译文习语的原则和方法是什么?本文以《红楼梦》中的习语及其在译文中相对应的英文翻译为语料,抽取其中具有代表性的习语及其翻译为例证,经过分析模因论在习语翻译过程的应用,解释了《红楼梦》中习语汉译英翻译的问题。习语有词典义和语用义两个层面,词典中所描写的意义是处于备用状态下的词义(静态词义),带有很强的规约性和凝固性;语用意义是人们在语言运用过程中,在习语概念意义的基础上,以语境作为参照并在一定的语用目的支配下赋予习语的临时意义。词典义没有语境,只是单个的习语,意义不止一个,但是用在语篇中,习语意义只有一个。所以本文以《红楼梦》中的习语及翻译为语料,抽取其中代表性的习语及翻译为例证,来研究模因论视角下的习语翻译过程。本文经过具体分析《红楼梦》中习语的汉译英问题,通过大量例子解析为基础,构建出了习语的模因翻译机制,并在此基础上得出了习语翻译的四个处理方式。本文将习语看作模因,把习语翻译看作习语模因跨语言文化的传播过程。作者认为,习语模因跨文化的翻译过程中,可分解为习语模因壳与习语模因核两部分;模因壳作为习语模因的外在表现形式必须经过重组,形成符合目标语语言与文化的新模因壳,以利于其在目标语言环境中被再次解码,而模因核由于包含习语模因的核心信息,可直接进行自我复制保持其核心信息不变;而经重组的模因壳与复制而来的模因核组装成新的模因,即是翻译的最终结果。为了把这一机制形象而清楚地表达出来,本文构建了习语翻译模因图。结合该机制并基于习语翻译实例的分析,本文从模因论的角度得出的四个习语翻译处理方式是:等效对译,替换,解释和省略方法。
其他文献
柴油机作为各种船舶的主动力推进装置及船用辅助发电机的原动机,占有绝对的主导地位。现代柴油机向着高功率密度、低污染、低排放、低噪声、高可靠性等方向发展,人们对柴油机性
铸造粘结剂作为造型材料研究领域中的一个重要分支,它对铸造业的发展起着至关重要的作用。本文在综述现有铸造粘结剂优缺点的基础上,提出了研究新型磷酸盐无机树脂铸造粘结剂的
随着社会的飞速发展与经济的进步以及科学技术的日新月异,企业不断变化着的内部环境对其管理层提出了更高的要求。而当前煤炭企业的现状普遍不乐观,要想保证一个煤炭集团企业能
随着数字技术、网络技术、移动通讯技术的飞速发展,新媒体变革方兴未艾。新媒体时代的到来,不仅深刻介入了个人生活的方方面面,还深刻地改变媒介生态的格局。本文论述了在新媒体
在城市化进程突飞猛进的今天,随着人们生活方式的改变和生活压力的逐渐加大,人们越来越重视娱乐休闲,而传统的休闲娱乐由于其本身的局限性逐渐式微。相对于传统的休闲娱乐,集城市
在现代社会,企业如何在把握机遇的同时,迎接来自自身以及同行业的挑战,并获得持续发展的不竭动力已成为了管理者必须考虑的问题。人作为企业基本的构成元素,其工作态度和表现对企
现今,随着我国经济的发展和产业结构的调整,市场对新型技术人才的需求量在不断增加,高等职业技术教育逐步得到了广泛的重视,大批的高职院校校园面临着扩建与改造的任务。本文通过
休闲农业在我国经历了一个从无到有的产生与发展过程,近20年正处于快速发展阶段,作为一项农业与旅游业交叉的新型产业,它伴随我国城镇化进程加快和农业现代化而快速发展。它是一
目的:本研究从中西部贫困地区农村老年人人口学特征、经济来源、参加医疗保险情况、卫生服务需要、卫生服务利用、卫生服务满意度等方面来研究中西部贫困地区农村老年人的卫生
在移动互联网时代,微博作为移动性、即时性更强的网络载体,更具联动力、集聚力和动员力,极易加大互联网虚拟社会风险。但与此同时,微博也为党和政府提供了深入网络社会、融入网民