论文部分内容阅读
本文以“模因论视角下的习语翻译研究”为题,在模因论视角下研究习语汉译英的翻译过程,着力解决翻译过程中的两个问题:一,译者在翻译习语过程中是如何对汉语习语解码并在译成目标语时是如何对其进行编码以形成一个目标语中的习语的?二,构成译文习语的原则和方法是什么?本文以《红楼梦》中的习语及其在译文中相对应的英文翻译为语料,抽取其中具有代表性的习语及其翻译为例证,经过分析模因论在习语翻译过程的应用,解释了《红楼梦》中习语汉译英翻译的问题。习语有词典义和语用义两个层面,词典中所描写的意义是处于备用状态下的词义(静态词义),带有很强的规约性和凝固性;语用意义是人们在语言运用过程中,在习语概念意义的基础上,以语境作为参照并在一定的语用目的支配下赋予习语的临时意义。词典义没有语境,只是单个的习语,意义不止一个,但是用在语篇中,习语意义只有一个。所以本文以《红楼梦》中的习语及翻译为语料,抽取其中代表性的习语及翻译为例证,来研究模因论视角下的习语翻译过程。本文经过具体分析《红楼梦》中习语的汉译英问题,通过大量例子解析为基础,构建出了习语的模因翻译机制,并在此基础上得出了习语翻译的四个处理方式。本文将习语看作模因,把习语翻译看作习语模因跨语言文化的传播过程。作者认为,习语模因跨文化的翻译过程中,可分解为习语模因壳与习语模因核两部分;模因壳作为习语模因的外在表现形式必须经过重组,形成符合目标语语言与文化的新模因壳,以利于其在目标语言环境中被再次解码,而模因核由于包含习语模因的核心信息,可直接进行自我复制保持其核心信息不变;而经重组的模因壳与复制而来的模因核组装成新的模因,即是翻译的最终结果。为了把这一机制形象而清楚地表达出来,本文构建了习语翻译模因图。结合该机制并基于习语翻译实例的分析,本文从模因论的角度得出的四个习语翻译处理方式是:等效对译,替换,解释和省略方法。