论文部分内容阅读
本论文是笔者2015年在广州市外事办亚非处实习时参加的一次活动,主要为来自印度尼西亚泗水市的代表参观广州名优品中心提供口译服务,在此次活动上,来自泗水市的代表们先是参观了陈列在中心的各类产品,随后中心主任罗芸与各位代表进行了一个交流会,从多个角度介绍中心。笔者就以这次活动中的讲话为分析对象,分析了此次交传任务中遇到的各类问题,以吉尔的精力分配模型为指导,探讨了相应的翻译策略和解决方案。交传对译者的记忆存储能力、心理素质和认知知识都提出了很高的要求,从听到发言者发出源语信息起,译者就必须尽力调动大脑中的语言内知识和语言外知识,对信息进行逻辑分析并且概念化,存储进自己的短期记忆,并及时转换成代码,将经过加工转换的信息存储在笔记中,在译出阶段靠短期记忆和笔记将信息用译语译出。译者往往必须在同一时间内同时处理多个任务,而人脑容量有限,信息处理能力也有限。这种情况下,如果某一项任务分配精力过多,其他各项精力分配就会相应减少,交传效果就会不如人意。同时,译者还对中英文语言差别进行了分析,口译是一项跨文化,跨语言的交际活动,所以掌握两种语言的差异,对采取适宜的翻译策略也具有很大意义。此次交流会主要发言人为中心主任,语言较为正式,专有名词多,信息密度大,句式复杂等,所以在整个过程中,由于句式复杂,译者就花了过多的精力去分析句子的逻辑关系,进而忽略了笔记;由于专有名词过多,且集中出现,译者在记笔记阶段就花费了过多精力;信息量大,有一定难度,译者感到慌乱,所以笔记过于潦草,导致在产出阶段难以辨别自己的笔记,最终影响了译文质量。所以,以精力分配模式为指导,笔者发现所有问题都根源于笔者在听辨分析源语的环节分配精力过多,短时记忆压力加大,导致笔记延迟,漏记,错记,潦草,译前准备不充分,进而在产出阶段不断出现停顿,重复,错译,漏译现象,严重影响了译文质量。在借鉴了吉尔的口译精力分配模式后,笔者针对不同类型的口译问题,综合采用了顺译,意译,概括等策略,极大地减轻了精力分配失衡带来的压力。这份报告借鉴吉尔的口译精力分配模型和相关翻译策略,探索了如何避免精力失衡,这对口译员提高分析能力,精力分配能力有一定意义。