广州工业名优产品展销中心口译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sk_only
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是笔者2015年在广州市外事办亚非处实习时参加的一次活动,主要为来自印度尼西亚泗水市的代表参观广州名优品中心提供口译服务,在此次活动上,来自泗水市的代表们先是参观了陈列在中心的各类产品,随后中心主任罗芸与各位代表进行了一个交流会,从多个角度介绍中心。笔者就以这次活动中的讲话为分析对象,分析了此次交传任务中遇到的各类问题,以吉尔的精力分配模型为指导,探讨了相应的翻译策略和解决方案。交传对译者的记忆存储能力、心理素质和认知知识都提出了很高的要求,从听到发言者发出源语信息起,译者就必须尽力调动大脑中的语言内知识和语言外知识,对信息进行逻辑分析并且概念化,存储进自己的短期记忆,并及时转换成代码,将经过加工转换的信息存储在笔记中,在译出阶段靠短期记忆和笔记将信息用译语译出。译者往往必须在同一时间内同时处理多个任务,而人脑容量有限,信息处理能力也有限。这种情况下,如果某一项任务分配精力过多,其他各项精力分配就会相应减少,交传效果就会不如人意。同时,译者还对中英文语言差别进行了分析,口译是一项跨文化,跨语言的交际活动,所以掌握两种语言的差异,对采取适宜的翻译策略也具有很大意义。此次交流会主要发言人为中心主任,语言较为正式,专有名词多,信息密度大,句式复杂等,所以在整个过程中,由于句式复杂,译者就花了过多的精力去分析句子的逻辑关系,进而忽略了笔记;由于专有名词过多,且集中出现,译者在记笔记阶段就花费了过多精力;信息量大,有一定难度,译者感到慌乱,所以笔记过于潦草,导致在产出阶段难以辨别自己的笔记,最终影响了译文质量。所以,以精力分配模式为指导,笔者发现所有问题都根源于笔者在听辨分析源语的环节分配精力过多,短时记忆压力加大,导致笔记延迟,漏记,错记,潦草,译前准备不充分,进而在产出阶段不断出现停顿,重复,错译,漏译现象,严重影响了译文质量。在借鉴了吉尔的口译精力分配模式后,笔者针对不同类型的口译问题,综合采用了顺译,意译,概括等策略,极大地减轻了精力分配失衡带来的压力。这份报告借鉴吉尔的口译精力分配模型和相关翻译策略,探索了如何避免精力失衡,这对口译员提高分析能力,精力分配能力有一定意义。
其他文献
目的探讨股骨近端抗旋髓内钉与锁定钢板治疗股骨粗隆间骨折的效果。方法选取陕西省榆林市第一医院骨外科2012年1月~2015年2月收治的80例股骨粗隆间骨折患者,依据治疗方式不同进
将聚苯乙烯、热塑性弹性体SEBS和石蜡三组分通过熔融共混的方法制备了定形相变储能材料,并且用DSC、TG和SEM等对材料进行了表征,讨论了不同含量的石蜡和SEBS对定形相变储能材料
基于生理学科内涵,深入挖掘中医院校生理学课程思政资源,实现用好课堂教学这个主渠道,提升思想政治教育亲和力和针对性,满足学生成长发展需求和期待,使专业课程与思想政治理
金融业对外开放再提速!5月1日,银保监会官网发出重磅文件,发布中国人民银行党委书记、中国银保监会主席郭树清接受媒体采访的消息,郭树清在接受采访时表示,近期拟推出12条金
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从古至今,欢迎辞一直是人们日常生活中最重要的交际方式之一。随着经济的快速发展和社会的不断进步,英文欢迎辞广泛适用于人们的生产和生活中,并在现代交际中起着越来越重要
改革开放以来,我国的经济实现了史无前例的快速增长。在“走出去”的过程中,中国与法语国家和地区的经济文化交流也日益密切。在此背景下,越来越多的国人开始学习法语,以期获
我们自1999年7月至2001年4月共收治角膜异物320例,含门诊,住院病例,现总结分析如下.
本文介绍了建设项目竣工环境保护验收中常见的问题,并从项目建设本身,监测验收方法和监测验收人员等方面提出了相应的解决对策,这有助于提高建设项目竣工环境保护验收质量,可