【摘 要】
:
本篇翻译实践报告的源文本节选自《公元前1177年—文明覆灭之年》(1177 B.C.:The Year Civilization Collapsed)第五章,作者是埃里克·H·克莱恩,出版发行于2014年。本翻译报
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的源文本节选自《公元前1177年—文明覆灭之年》(1177 B.C.:The Year Civilization Collapsed)第五章,作者是埃里克·H·克莱恩,出版发行于2014年。本翻译报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,追求译文对读者产生的影响,并且强调译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应基本一致。在翻译过程中,笔者着眼于原文的深层内涵并把握其主旨,在达到内容对等的同时,尽可能在形式上也做到对等,当内容对等与形式对等不能兼具时,笔者优先考虑内容上的对等。同时,根据奈达所强调的,笔者在翻译过程中,尽量用最恰当、自然和对等的语言再现原文的信息,从语义到文体,从表层词汇信息到深层的文化信息。由于《公元前1177年—文明覆灭之年》一书属于考古学范畴,书中涉及大量的人名、地名和国家名。为了忠实于原文内容,笔者在查询资料后主要采用了音译和加注的方式来处理这些难题。音译有助于保留外国人名、地名和国家名的独特之处;加注则对译文读者不熟悉或者不了解的陌生内容作了补充说明,有助于译文读者更好地理解源文本中的信息。根据尤金·奈达的功能对等理论,笔者在分析了英汉两种语言在句子结构、语言表达、语态和逻辑思维等方面的差异后,在翻译时主要采用了直译、意译、增译、拆分以及加注的翻译技巧,力求忠实于原文,用符合汉语思维和表达习惯的语言呈现出自然顺畅的译文,并结合具体实例对各个技巧进行了分析。笔者总结了在整个翻译实践过程中所获得的经验与教训,意识到前期准备、研读原文、校对和语言功底对翻译的重要性,并且针对翻译过程中仍待解决的问题做了总结与思考。
其他文献
读写结合是语文学习的常规模式。读是吸纳,写是输出;读是写的本源,写是读的目标。同时,读是为了更好地写,写也是为了更好地读。读写结合,读写相互促进,这是提高读写能力的不
目的:探讨胃癌患者外周血中性粒细胞与淋巴细胞比值(neutrophil to lymphocyte ratio,NLR)和胃癌间质肿瘤相关中性粒细胞(tumor—associated neutrophils,TANs)对胃癌患者预后的预测
混凝土地面或路面的施工中,裂缝控制一直是混凝土施工控制的重点环节。特别是在温度变化和混凝土收缩而引起结构过大附加内应力时,最容易造成裂缝的产生。为了解决此类问题的
策划意识和能力的形成过程是一个从无到有的循序渐进的过程。低年级的学生是策划意识与能力的启蒙阶段,高年级则是策划意识与能力的初步提升阶段。我们要根据学生不同的年龄
介绍了学位论文的基本特点,强调增强学位论文可读性的必要性。结合大连工业大学硕士学位论文撰写的特点,从题目、摘要、文献综述、正文、结论及参考文献阐述了硕士学位论文的
<正>Moodle(魔灯)作为目前最流行的学习管理平台之一,自其创始人Martin Dougiamas于2002年提出以来,由于先进的建构主义理念和免费、开源等因素,在世界范围内都得到了广泛的
在现代社会里,电视体育广告已经成为一种广泛的传递商品信息和进行商品促销的举足轻重的手段。因此,可以说体育商品大战在某种程度上就是体育广告之战,然而就我国电视体育广
通过对220例鼓膜穿孔鉴定的回顾,得出外伤鼓膜穿孔与炎性鼓膜穿孔在性别、年龄、耳别、穿孔形状、部位、大小、听力丧失程度、愈合时间、穿孔原因以及附着物上均具有显著性或
本文以功率放大电路为例,介绍了Multisim在电子技术教学中的应用。
工程结构可靠度是指结构在规定的时间内,在规定的条件下,完成预定功能的能力。