关于《日本的医疗制度与政策》序章和第一章的翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wj3722858
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《日本的医疗制度与政策》是一部社科类的文本,全面而系统地介绍了日本各个时期医疗制度的结构,并通过与欧美等国的对比,揭示了日本当今医疗制度的弊端,并对今后日本医疗的改革提出了建议和展望。笔者参与了本书序章和第一章的翻译工作(译文预计于2016年10月出版),本报告是对此次翻译实践活动的总结与反思,希望能为笔者今后社科类文本的翻译实践活动提供参考。从整体上看,《日本的医疗制度与政策》一书具有社科类文本的两大特点:一方面其内容涉猎广泛、专业性强,行文严谨,逻辑严密;另一方面,它还兼具科普意义,故而语言风格流畅朴实,通俗易懂。与之相对应,译文就应该体现出严谨性和可读性的统一。而奈达的二元“对等”理论中所探讨的“形式对等”和“动态对等”这两大原则可以很好地回答这一问题,帮助笔者把握好严谨性和可读性的平衡。因此本文将运用奈达的“对等”理论从整体上对此次翻译实践进行指导和分析。在具体的翻译策略方面,本报告借助了相关翻译家的理论和观点,从专业术语的翻译和句子的翻译两个角度切入分析。术语方面,首先探讨了术语翻译的可译性问题,以此阐明社科类术语翻译的困难和限度,在此基础上根据日汉翻译的特殊性,对术语进行分类,总结出了三种术语翻译的方法。这一部分还将结合上述两大“对等”理论,辅之以《日本的医疗制度与政策》序章与第一章中的专业术语的翻译实例,来对这三种术语翻译方法进行论证,进而探索相关类型术语翻译的策略。句子方面则以分析长句和比喻句的翻译为重点。从语言层面上,由于中日两种语言结构的差异,难以达到绝对的“形式对等”,因此对于长句,笔者采用了调整语序、拆译这两种方法,摆脱日语结构的束缚,以求实现“动态对等”,保证译文的可读性。而从文化层面上,由文化的不对称而产生的翻译困难在比喻句中尤为明显,中国读者难以通过比喻的字面意义,联想到其内在涵义,因此对于比喻的翻译主要采用了补译的方法,用中文再现其内在涵义的同时,也避免了原句日本文化元素的流失。总体上笔者借助了奈达的“对应”理论把握了本次翻译的基本方向,而对于翻译中的具体问题,本文还采用了如卡特·福德、许钧等的翻译家们的理论和观点进行分析论证。力求找到最合理的策略来解决翻译中的各问题,做到用词精准,语言平实易懂。通过翻译实践与理论分析的结合,不断提升自己的翻译能力,追求更完善的译文。
其他文献
<正>随着高精密技术的发展,对轴承的振动、噪声要求越来越高,对低振动、低噪声的轴承需求也越多。为降低深沟球轴承的振动值与噪声,笔者分别对轴承的加工工艺与装配工艺进行
锅炉压力容器压力管道的安装监督检验工作直接决定着锅炉压力容器的安装质量,对锅炉压力容器的正常运行起着保驾护航的作用。主要从锅炉压力容器压力管道安装质量监督检验内
本文围绕东北老工业基地高等教育发展的现状,提出了高等教育在振兴东北老工业基地发展过程中存在的六个主要问题,并从具体实施角度,提出了促使东北老工业基地高等教育继续发
<正>现代发动机部件越来越多样化,随着电喷发动机的普及,飞轮基本都有信号齿。而信号齿的样式多种多样,传统的滚齿机已经满足不了加工要求,并且无法适应多品种、小批量的生产
随着科学技术的不断发展,机电一体化技术已广泛的应用到各个领域当中,为人类社会的发展做出了巨大的贡献。而传感器技术在机电一体化技术的应用,不仅有效的提高了传感器的精
<正>后桥壳是汽车上使用的一个重要零件,而加工后桥壳琵琶孔大面孔系也是后桥加工中非常重要的工序。后桥壳琵琶孔大面钻孔攻丝用通用机床一次只能钻一个孔,等钻完所有孔之后
探讨师范生的应对方式与心理健康之间的关系,为开展师范生的心理健康教育提供依据。方法:采用应对方式问卷和症状自评量表(SCL-90)对930名师范生进行团体施测。结果:师范生对
我国作为矿业大国,地质勘查技术和找矿技术都已经位于世界的前列,但是实践中我们发现现在应用中的各种勘查和钻探技术还有待改进的空间,只有克服掉现有技术上的局限性,才能实
<正>在对生产节拍要求较高的汽车行业,国外的机床厂家均针对机床自身的特点开发出相应的诊断功能,专业化的操作界面可以帮助机床用户在最短的时间内找到故障点,排除故障。本
目前,道路交通事故诉讼中如何确定受害人是按农村居民,还是按城镇居民的标准赔偿?已严重影响到司法实务,对其进行正确的界定,具有重要的现实意义。