论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,中国企业越来越重视自身的对外宣传。随着互联网的广泛应用和信息技术的迅猛发展,越来越多的中国白酒企业也建立起了英文主页。英文网站的建立,搭建起了海内外交流合作的平台,但大部分白酒企业由于网页文本的翻译质量低下,没有起到良好的宣传效果,有的还严重损坏了企业形象。为了提高翻译质量,提升中国白酒企业国际形象,本文引入了德国功能学派翻译理论作为中国白酒企业简介英译的理论指导。本文首先回顾了德国功能学派的理论体系和发展历程及其主要代表人物凯瑟林娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利以及克里斯蒂安·诺德的主要学术成果。根据德国功能翻译学派的理论,任何行为都具有目的性,翻译的目的决定翻译过程,也就是目的决定方法。功能翻译学派同时也主张翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。目的论是功能翻译学派的一个重要理论,目的论有三个重要法则,其中目的性法则是首要法则,而连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。德国功能翻译学派提出的这些观点对指导企业简介的翻译有着重要的意义。此外,本文还对英汉企业简介的异同进行了比较和对比,发现两者的相同之处主要在于内容、目的和灵活性三方面;差异主要存在于语言、文体和文化三方面。通过上述分析,尤其是对两者差异的对比后,本文发现对这些差异的忽视是导致翻译错误产生的原因,传统的译文对源文“忠实”或“等值”的翻译策略不能实现译文功能,达不到翻译目的。最后,本文将国内白酒企业网站英文简介中常出现的问题和错误归入语言、文体和文化三个方面,并针对具体案例提出了修改意见。通过对德国功能翻译理论进行分析,本文认为在翻译过程中先采用诺德以翻译为导向的文本分析法,再通过编译的翻译策略能够较好地解决这些问题。作者最后通过以剑南春企业简介为例分析,证明了这两个步骤在翻译过程中的可行性和可靠性,并以此为指导给出了所选文本经过修正的翻译。本文的创新之处在于以德国功能学派翻译理论为指导,从文本的功能和翻译目的出发,以独具中国历史文化内涵和特色的白酒企业简介为研究对象,寻找到了一条有效的翻译途径,也为其他行业企业简介的翻译提供了借鉴。