论文部分内容阅读
近来,国内外对戏剧翻译的研究虽然日趋深入,但主要从戏剧翻译目的、可表演性、上口性、动态表演性原则、译者主体性等方面出发进行研究,本文试图将戏剧翻译与创造性叛逆理论相结合,分别从文学社会学、比较文学和译介学三个方面阐述了创造性叛逆的概念和内涵,重点论述了译介学中媒介者的创造性叛逆的四种具体表现形式以及接受者和接受环境的创造性叛逆,并将创造性叛逆引入尤金·奥尼尔剧作《天边外》两个中译本的对比研究中,通过举例分析创造性叛逆在戏剧翻译中的具体体现及其对戏剧翻译的影响,探讨该理论在戏剧翻译中应用的可能性。 创造性叛逆在文学翻译中具有特殊的研究价值,文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,文学翻译中的叛逆性则反映了翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离,创造性与叛逆性是一个和谐的有机体。本文根据戏剧的独特特点,选取《天边外》两个中译本进行对比分析,考察了创造性叛逆在两个译本中的不同表现形式,最后得出结论:由于戏剧创作的目的是舞台表演,戏剧翻译过程中需要考虑语言之外的许多因素,戏剧翻译中的创造性叛逆不可避免,而创造性叛逆的应用也赋予了原作第二次生命。作者以期通过本研究为戏剧翻译研究开辟新的视角,帮助译者更深入地理解创造性叛逆理论,同时也为国内奥尼尔戏剧研究尽一份微薄之力。