论文部分内容阅读
本文主要探讨的是认知语用学范畴的关联理论和英诗翻译的关系,在此理论基础之上研究关联原则在查良铮英诗翻译实践中的指导与体现。在关联翻译理论框架内,翻译活动是一个明示——推理的过程,重点研究的是译者的翻译能力。译者在翻译活动中兼有接受者和交际者双重文化身份,一方面要充分地把握原作者的写作意图,一方面要了解读者的认知能力、阅读期待和审美习惯。译者的任务是把原文的关联度恰当的传达到译文中,并确保译文读者付出最小的推理努力而获得最大的语境效果。本文以查良铮诗歌翻译实例的分析为主,充分考虑两种不同语言体系中的文化背景的差异,具体阐述从字面直译到语境的转换与创作,从单纯形式翻译到具有文化语境的诗歌翻译,从语言、内容和形式三个层面寻求英语语境和汉语语境的对应转换和创造,力争使得译文与原文具有相似的语境效果。查良铮坚持以诗的语言译诗,重视原作的整体内容和形象的传译,追求音韵格律、篇章结构的协调。查良铮译诗在关联原则的指导下,实施既“大胆”又“忠实”的翻译策略,寻求原文与译文的最佳关联。