论文部分内容阅读
一直以来,文学作品中的风格及其翻译问题都备受关注,翻译界的专家学者围绕风格的定义,可译性及如何翻译等问题的讨论从未停止过。文学作品的风格是作者独创性的体现,反映了作者在语言运用,表达习惯方面的特点,也显露出作者的精神气质和思想感情等。因此风格翻译成为文学作品翻译过程中不可或缺的一部分,风格的成功识别和再现逐渐成为衡量文学作品翻译质量的标准之一。鲁迅是我国著名的文学家、思想家,中国现代文学的奠基人。他一生创作了大量的文学作品,其中小说类的作品行文简练,思想深邃,表现含蓄,有着独特的风格,被翻译为多国语言流传到世界各地。本文选取了两个流传较广的版本进行风格翻译的研究,分别为我国著名翻译家杨宪益夫妇翻译的Selected Stories of Lu Xun和美国鲁迅研究学者威廉·莱尔翻译的Diary of a Madman and Other Stories。本文首先介绍了风格理论的历史发展历程,阐述了风格的起源以及在历史不同阶段中外学者对风格的观点和认识,明确了文学作品中风格的重要性,随后在对语言风格的定义及其翻译的讨论中肯定了语言风格翻译的必要性及可译性。接下来本文对鲁迅的生平,小说创作进行了概述并对其小说的语言风格进行了具体分析。随后重点以刘宓庆的风格标记体系为理论指导,从形式标记和非形式标记两方面分析了鲁迅小说的风格特征,通过对比分析杨译本和莱尔译本采用了哪些翻译方法传递原文语言风格,效果如何以及哪些因素影响了译者对翻译方法的选择。最后得出结论,在鲁迅小说的翻译过程中,杨宪益夫妇主要使用了淡化式风格转换方法,强化了译文的语言交际功能,整体上保留了鲁迅小说简洁朴素的语言风格。而莱尔主要采用了对应式换码方式对语言特点进行形式上的保留,并在翻译过程中加入了自已的分析理解,将原文的隐含义翻译出来,这样就对鲁迅小说表现含蓄这一特点有所违背。总之,在传递原文语言风格方面,杨译本做的较为理想。