论文部分内容阅读
安德烈·勒菲佛尔指出翻译活动不是在真空中进行,它受到特定时期赞助人,主流意识形态和诗学的操控。因为儿童文学在文学系统中长期处于边缘地位,它更容易受到译者的操控来遵从特定时期的意识形态和诗学。一直以来外国儿童文学译本在中国儿童文学领域发挥着重要作用,这些译本质量的好坏会影响到中国儿童文学的健康发展以及中国儿童教育的发展。本论文选取格雷厄姆的著名儿童文学作品《杨柳风》的两个中译本为研究对象。通过从语音,词汇,句法和文体风格层面分别进行详尽的对比,作者试图分析出赞助人,主流意识形态和主流诗学在译者翻译活动过程中所发挥的操控作用。最后,本文得出结论,译者的翻译活动由特定时期的意识形态和诗学所操控,为了能使译本出版并获得成功,译者必须遵从其所处时期的主流意识形态和诗学。由于意识形态和诗学会随着历史的发展而解构继而重塑,译者就很有必要对原作进行重译以符合新时期的读者需求。