论文部分内容阅读
《世说新语》是魏晋南北朝时期文言志人小说集,记录了东汉后期到晋宋间文人墨客的趣闻轶事和言行举止,可谓经典之作,而其英文全译本却仅有马瑞志所译一个。对该全译本的研究大多停留在个别译例点评评价和泛泛而谈的层面,给人以印象式的而非科学性的结论,随意有余而系统性不足;研究视野也仍然是拘泥于策略研究、英译错误、语法层面,而极少涉及文化层面的讨论。本文从译介学的角度出发,跳出其翻译忠实与否这个循环,关注文字翻译以外马瑞志作为汉学家所作文化层面的努力。一方面,作为译者,因为汉语文化相对英语文化来说处于弱势,在译介的过程中,马瑞志不得不重视语言翻译的流畅度和可读性,精简正文内的注释,将大量人物介绍整编到书后附录一(正文人名索引)之中,同时对正文文末注释中引据的典籍书名进行缩写处理。此外,在文化意象的处理上,他也采用了部分替换的策略,将某些较难理解或者生僻的中华文化意象替换为读者熟悉的西方文化中的意象,帮助其理解。另一方面,马瑞志作为汉学家,也无法忽视完整传播中华文化的使命,他并不拘泥于一个版本的《世说新语》原文,而是自己做了一定的考据工作,在注释的选取中采众家之长,选取便于读者理解原文的注释,同时还增加了四个书后附录用以提供读者在阅读中所需要的背景知识和资料,帮助其理解《世说》的文化内涵。综上所述,该研究对中华文化走出去有着一定的意义。