论文部分内容阅读
本选取英属维尔京群岛公司简章作为研究对象,对其进行详细分析,其目的在于通过对法律英语的翻译和分析,以对法律英语的用词和句式特点有个比较明确的认识,以了解和掌握法律英语的汉译方法。论文中分析的基本是法律英语中的以下难点:一、较难理解的专业术语;二、并列用词与并列结构(包括名、动、介词并列等);三、插入语;四、构成复杂句的各种解释、修饰、限定非主干成分。在理解易混淆的术语时,通过词义辨析的方式加以理解和翻译。文中在分析复杂句时,主要通过找主干的方法化繁为简,再以层次归属法弄清楚句子各部分的关系,从而理解全句;在翻译时则先译主干成分再把各层次的非主干成分的译文添加到适当的位置,其中涉及到介词、连词、名词等关键词意思的确定以及逻辑推理等方法的综合运用。