论文部分内容阅读
《论语》是儒家的经典著作之一,由中国古代著名思想家孔子的弟子及其再传弟子编撰而成,成书于战国初期,乃是孔子及其弟子言行的语录,是中国文化瑰宝,对后世有着深远的影响。《论语》文言文的简洁形式以及其中众多的文化专有项给后世读者构成了众多的令人寻味的地方。而正是这些地方,才引得各学者名家纷纷注释,使其精华得以不断传承。随着《论语》在中国的不断传承,其魅力也渐渐在国外蔓延开来,不断通过翻译向外传播。而1898年由上海别发洋行正式出版的英译本The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation, Illustrated with Quotations From Goethe and Other Writers是由辜鸿铭翻译的,是第一本由中国人翻译的译本。单从书名我们不难看出,辜鸿铭译本与以往译本的不同之处在于借用了不少外国作家的作品或言论来阐释《论语》中的文化专有项,其学贯中西的独特才能得以彰显。本文结合图式理论来探究辜鸿铭在翻译过程中受到中西方不同图式的影响,从而采取了不同的翻译方法。作者认为,由于中西方读者的思想、行为模式,背景知识以及认知结构各不相同,辜鸿铭为了让西方读者深刻理解《论语》,试图用西方读者熟知的知识图式全面阐释《论语》中的文化专有项。具体而言,当中西方图式相冲突或原图式在西方文化中缺省时,辜鸿铭共采用了保留、省略、解释、修改、替换这五种方法对原知识图式进行处理,使之能够被西方读者理解,达到文化交流的目的。