论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以《韩国的经济奇迹:过去50年,未来50年》第四章和第六章为翻译对象,以纽马克的交际翻译理论为指导,主要分析了翻译实践过程中韩汉句子翻译的加译法和减译法的具体运用。在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果韩译汉时需要增词的话,反过来汉译韩就需要减词。反之亦然。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文里面没有出现,但实际内容已包含的词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。所谓加译法,就是把非直观的深层意思转化成表象文字的译法。其表现形式是词量的增加,增加的是原文中有其意无其词的部分。所谓减译法,就是把可视性表象文字转化成深层意义的译法。其表现是词量的减少。这种译法是表层意思的深层化,也就是文字信息的场面化。交际翻译理论是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。因为译文读者多为中国读者,本报告选用纽马克的“交际翻译理论”作指导,所以翻译时尽可能使翻译作品侧重于中文表现手法。此次翻译实践的文本属于信息型文本,基于细致分析韩国在过去50年,未来50年的经济发展道路,尊重实践并归于实践。在世界多元化的今天,随着中韩经济各方面的密切往来,以及韩国经济的快速发展,更多的中国企业应进一步了解韩国在21世纪正在追求的经济蓝图和发展道路,以便进一步实现中韩两国在经济领域的双赢,造福两国人民。本次翻译实践报告,以笔者对4万字左右的韩文经济类文本的汉译实践为基础,对典型翻译实践案例进行分析,总结出了加译法、减译法在韩汉句子翻译中的具体运用。本次翻译实践报告主要分为四部分,第一部分是有关翻译对象介绍,第二部分是翻译过程,第三部分是翻译方法以及案例分析,第四部分是对本次翻译实践的总结感想。