【摘 要】
:
语言差异是导致翻译无法对等转换的根源。增译作为全译方法之一,是根据原语内在逻辑关系、语言文字特点、修辞手段的需要,将隐含或省略的语言单位在译语中突显出来,旨在求得
论文部分内容阅读
语言差异是导致翻译无法对等转换的根源。增译作为全译方法之一,是根据原语内在逻辑关系、语言文字特点、修辞手段的需要,将隐含或省略的语言单位在译语中突显出来,旨在求得译文与原文极似,避免译文带有“翻译腔”。增译方法较之于其他翻译方法较为隐蔽,一直以来人们对其理解过于狭隘,仅停留在增词的层面。本文梳理了与增译相关的称名,重新界定其内涵,即译者在译语语表增加若干语言单位,以使译语表达更接近原语的语里意义,实现其语用价在值,再现其创作风格;构建了增译体系,从音位增译到小句增译,全面分析各级翻译单位;从文化差异和思维差异维度做理论分析,为说明增译方法在翻译实践中的必要性提供理据。
其他文献
为了培养学生合唱指挥的综合能力,以及随着合唱教育改革的不断深入,高校合唱教学从传统的“以教为主”转变为“以学为主”的教学理念。基于教学理念的转变相应的教学模式也在
<正>大雪枣是一种在立冬和小雪之间成熟的特大型晚熟枣变形新品种,具有个大、质优、耐旱、晚熟、丰产、易管理、经济价值高等特点,易于在山区大面积发展.山东省临沭县青石山
用电泳法在硅衬底上沉积了ZnO/SiO2复合薄膜,然后在650℃和950℃退火热处理30min。测试结果表明,样品经650℃退火后,复合薄膜ZnO和SiO2微晶颗粒集结成块状,结晶程度较高,颗粒尺寸较
介绍了一种新型管式结构固体电解质CO2传感器.该传感器是将溶胶–凝胶法制备的NASICON材料均匀涂敷在Al2O3陶瓷管上,烧结形成厚膜,加热丝穿过管内提供热量.在加热电流为180 m
陈女士产后肚子突出,怎么也瘦不来。她拼命练仰卧起坐虐腹,也不见效果,并且出现了腰酸背疼等,陈女士也因此非常烦恼。其实,这都是腹直肌分离惹的祸。
现代语文教育百年来先后发生了三次重心位移:20世纪前半叶,从文言文教学向白话文教学运动;20世纪后半叶,从语言教学向言语教学运动;21世纪初,从言语学科中心教学迈向言语生命
我国的墙体拉结钢筋设置的方式是多种多样,需要一个严格并且普遍适用的统一控制标准加以规范,否则将会对建筑的安全性产生难以估量的后果。我国《砌体工程施工质量验收规范》明
菲利普·罗斯是当代极具影响力的美国犹太作家,他的每一部作品都在美国文坛产生了重大反响。罗斯最关注的是犹太人的身份问题。他聆听犹太人的话语,观察他们生活中具有讽刺性
目的:探讨胺碘酮治疗急性心肌梗死并室性心动过速的疗效。方法:将142例急性心肌梗死并室性心动过速患者分为治疗组和对照组,治疗组中反复发作的持续性室性心动过速患者,首剂3~5 mg
搞好水保综合治理建设云南秀美山川李正黄(云南省水利水电厅昆明650021)云南是一个少数民族聚居的山区边疆省份,境内地形变化极大,地质构造复杂,断裂规模大,新构造运动强烈,山势陡峻,谷深流