论文部分内容阅读
本人的硕士学位翻译作品是韩国著名作家金河仁的《木莲花荫下》,这部长篇浪漫主义小说是一部曲折感人,至真至纯的爱情故事,一经出版受到韩国读者尤其是青年读者的喜爱,在韩国掀起了一次纯爱热潮。小说中金在珉和韩仁瑛的动人爱情故事,告诉世人真正的爱情或许缘于一种心动,但同时会伴随着一种高于感觉和欲望的精神之存在,爱的神圣与责任感,这对读者给予有益的启示,因此,本作品翻译具有一定的实际意义。《木莲花荫下》目前还没有中文译本,本人翻译了前8章,原文是70230字,中文译文字数为5万余字。本翻译实践报告为毕业项目由五部分构成,第一部分是引言;第二部分是翻译项目简介,包括项目简介、原著简介、选题目的和意义;第三部分是译前分析和译前准备,在进行大量翻译实践活动的基础上,正确解读文本,阅读平行文本及相关理论书籍,制定翻译策略,翻译过程中努力做到信达雅;第四部分是案例分析,选取人名、拟声拟态词、谚语、俗语、难点词汇等词汇翻译,以及人物对话、情景描写等句子翻译,进行了案例分析;第五部分是结论。季羡林将翻译比作“万应灵药”,并感叹“翻译之为用大矣哉!”进入新时代翻译之重要性越发凸显。通过此次翻译实践,本人深知翻译工作不仅要有扎实的韩、汉双语语言基础,以及翻译理论功底和实践经验,而且,更需要了解两国文化和历史。同时深感小说翻译不仅要译形,还要译情,充分完整地传达原著的情感。通过完成翻译项目,对自身的理论和实践能力的不足,这将在今后学习和工作中都将成为积极的动力和鞭策。