浅析译者的主体性对文学翻译的影响

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fayo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学中最重要的经典名著之一,是中国古代小说艺术的巅峰之作。《红楼梦》的无以媲美的艺术成就使它成为无可争议的中国文化的代表作。多年来,不少中外翻译家一直致力于对《红楼梦》的翻译及其翻译研究。《红楼梦》为不同的译者提供了发挥各自智慧、才干和审美艺术的空间。每位译者都通过各自的翻译创造出了不同的新译本。其中,以杨宪益与其英国妻子戴乃迭的译作A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与其女婿约翰·闵福德的译作the Story of the Stone最为著名。在过去一段很长的时间内,翻译,曾被视作次等艺术,甚至不是艺术,而不受人们的重视,翻译的创作者,执行翻译活动的译者,也一直未受到应有的重视,一些译者也以“译匠”自嘲。实际上,译者的劳动不仅艰辛,而且充满了创造性,译者主体性的发挥直接左右着译文的质量,直接影响着一部作品在异国的传播及其地位。本文意在对《红楼梦》这两个英文译本进行对比分析,特别是对比译者对小说中的薛宝钗形象描写的不同翻译来挖掘译者主体性对译文的影响。薛宝钗一直是文学批评中具有争论性的形象,她不是小说中的主角,却在反映作者意图上占据了非常重要的地位。因此,对于薛宝钗形象的不同的英译的研究更具有典型意义。薛宝钗在两部译文中的形象描写从多个方面展现了译者各自的主体性。本文作者希望通过对该人物在两个英文译本中不同形象描写的对比,能够引发越来越多的读者的兴趣关注该人物以及《红楼梦》这部巨作的英文译本的研究,并希望本文能够为翻译批评研究起到添砖加瓦的作用。
其他文献
本文结合新海蚌轮在阿根廷布市地区工程中的施工情况,对抓斗挖泥船施工质量控制进行探讨,从实践中得出了一些切实可行的改进措施,为以后类似的工程施工提供参考。
当前,我国金融风险形势严峻,个别问题银行风险突出,以存款保险制度为核心的风险处置机制还不完善,探索建立适合我国国情的问题银行处置机制显得特别急迫。本文主要梳理美国处
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了超纯过氧化氢的应用及其生产技术。论述了活性炭的吸附净化机理、工业过氧化氢中有机杂质的产生、危害以及常用的净化除杂技术。在对各种净化技术的优势和不足进行比较
以国家二胎政策开放为背景,以职业女性为研究对象,分析女性职业生涯与男性职业生涯的不同之处,找出二胎政策对于女性就业和职业生涯规划的影响,最后从企业自身管理、法律法规
课题组采用Snyder希望特质量表,以分层整群抽样的方法从某市两所应用型本科院校学校抽取530名学生进行问卷调研,对结果采用SPSS21.0进行统计学处理,就影响大学生希望感的因素
日本作家森欧鸥外的小说《舞姬》有着浓重的物哀美色彩,作者继承了日本传统的物哀手法并主要表现在对世相的哀叹和情感的哀叹两个方面,将主观抒情与感世伤情表现得浓重优美,