交际翻译视角下中文小说人物对话中语气词“呢”的英译研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jishunhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中国文学作品在中国文化走向世界的过程中发挥着十分重要的作用。语气词经常被应用于中国文学的创作中,但对语气词的翻译研究却很少见。交际翻译理论由Newmark于1981年提出,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,并指出交际翻译是一种以受体为导向、以交际效果为中心的翻译方法,受众反应和语篇交际功能应是首要考虑的两因素。《雪境》中对话部分语气词“呢”的出现较为频繁。为了实现理想的交际效果,本文对《雪境》人物对话中的“呢”进行统计,按照表示疑问、反诘、感叹、陈述和疑惑五种语气分类。在交际翻译理论指导下,运用意译法、增译法、省译法或者归化的策略,进行语序调整,可增加修饰语,适时改变词性,重新规范形式结构,改进句子的逻辑,使用英语常见词汇。表示疑问语气时,与前边的词语结合;表示感叹语气时,使用英语中的感叹词表达“呢”的意义或者不译,句末仍要用感叹号;表示反诘语气时,使用反问号以增强语气;表示陈述语气时,使用意译法和省译法;表示疑惑语气时,可用前面出现的表示疑惑语气的副词来表达疑惑色彩。以上策略都基于英汉语言的文化差异和表达习惯,以目标读者为中心,对“呢”进行英译以使其表示的各种语气都被自然地表达出来,使译文达到交际目的。交际翻译理论在《雪境》人物对话中“呢”的翻译中的应用,为以后该领域的相关实践研究提供了参考和借鉴。
其他文献
阐述了佳木斯市的供热管网的现状,直接连接式供热管网的弊端及间接连接式供热管网的优点,提出了以间接连接式供热管网改造佳木斯市现有供热管网并分析改造后的优缺点。
采用共沉淀-浸渍法制备了Mn/Co-Ba-Al-O催化剂.考察了用共沉淀法制作载体Co-Ba-Al-O过程中加料顺序分别为正加法、反加法和并流法时催化剂的活性.BET测试和XRD分析表明,并流
运用生态学原理,在分析图书馆生态圈构成及其各部分所起作用的基础上,构建图书馆生态模型,并基于该模型探讨建立生态图书馆需要开展的工作。
现如今越来越多企业在经营管理活动中加入了对全面预算的实践,让企业逐步认识到片面追求短期效益的传统预算管理对非财务指标的关注不足,预算控制手段单一,其弊端日益凸显,而
采用模糊综合评价法对世博会对上海经济的影响进行定量评估,并结合AHP法对影响经济的重要因素进行定量计算,得出上海世博会对各指标的影响程度大小依次为:贸易外经旅游,投资,
时间估计(time estimation)就是对时距的估计,又称时间表征(timerepresentation),即对构成物理时间、生物时间、历史时间以及个体生命时间变化的表征。个体在时间估计过程中
智能混凝土具有自诊断、自调节、自增强和自愈合等功能,可用于混凝土工程结构的健康监测、裂纹自修复等。但目前常见的自感应智能混凝土对拉应变的感知量程偏小,限制了其在土
通过对数据预处理方法如数据清理、数据融合、数据集成、数据规约等的介绍,引出在数字图书馆领域数据预处理技术的具体应用。