论文部分内容阅读
翻译中国文学作品在中国文化走向世界的过程中发挥着十分重要的作用。语气词经常被应用于中国文学的创作中,但对语气词的翻译研究却很少见。交际翻译理论由Newmark于1981年提出,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,并指出交际翻译是一种以受体为导向、以交际效果为中心的翻译方法,受众反应和语篇交际功能应是首要考虑的两因素。《雪境》中对话部分语气词“呢”的出现较为频繁。为了实现理想的交际效果,本文对《雪境》人物对话中的“呢”进行统计,按照表示疑问、反诘、感叹、陈述和疑惑五种语气分类。在交际翻译理论指导下,运用意译法、增译法、省译法或者归化的策略,进行语序调整,可增加修饰语,适时改变词性,重新规范形式结构,改进句子的逻辑,使用英语常见词汇。表示疑问语气时,与前边的词语结合;表示感叹语气时,使用英语中的感叹词表达“呢”的意义或者不译,句末仍要用感叹号;表示反诘语气时,使用反问号以增强语气;表示陈述语气时,使用意译法和省译法;表示疑惑语气时,可用前面出现的表示疑惑语气的副词来表达疑惑色彩。以上策略都基于英汉语言的文化差异和表达习惯,以目标读者为中心,对“呢”进行英译以使其表示的各种语气都被自然地表达出来,使译文达到交际目的。交际翻译理论在《雪境》人物对话中“呢”的翻译中的应用,为以后该领域的相关实践研究提供了参考和借鉴。