论文部分内容阅读
语音效应是双语研究比较关注的领域,是语音在双语词汇通达中的体现,而语音对译词效应是语音效应中最为典型的一种。以往对于双语通达中语音效应的研究对象多为字母语言双语者和单一双语者,刺激材料多为语音相关刺激,刺激呈现方式为单一的听觉通道刺激。因此本研究将采用跨通道视听图词干扰范式,以中英、中维双语者为研究对象,进一步考察在视觉通道和听觉通道不同结合方式下,两种双语者语音效应时间进程的特点。研究从语音对译词的角度进行考察,包含两个实验,实验一回答视觉通道和听觉通道刺激同时呈现时,中英、中维双语者二者语音对译词效应的差异,实验二进一步探讨了两种通道刺激异步呈现下这种差异的具体体现。实验一采用跨通道视听图词干扰范式来考察在SOA0ms情况下,不同双语者(中英、中维)在不同语音类型(纯音、语音对译词)条件下的语音对译词效应表现是否一致。实验中视觉通道刺激和听觉通道刺激同时呈现,被试对纯音刺激下和语音对译词刺激时呈现的图片进行命名。结果表明,对于中英、中维双语者而言,语音对译词效应出现差异。实验二采用跨通道视听图词干扰范式来考查不同SOA情况下,不同双语者语音对译词效应的差异。实验二分为三个条件:听觉通道语音对译词刺激在视觉通道图片刺激1000ms之前呈现、听觉通道语音对译词刺激在视觉通道图片刺激150ms后呈现;听觉通道语音对译词刺激在视觉通道图片刺激450ms后呈现。结果表明,在不同SOA条件下,中英、中维双语语音对译词效应表现基本一致。研究一回答了视觉通道图片刺激和听觉通道语音对译词刺激同时呈现情况下,中英、中维双语者语音对译词效应出现差异,而研究二则回答了中英、中维双语者语音对译词效应在双语词汇通达加工不同阶段表现基本一致,只是语音对译词效应的程度不同,从整体时间进程角度看,支持了研究一的结论。实验结果表明,中英、中维双语者语音对译词在语音得到充分加工时,均出现了语音对译词促进效应;在词条加工阶段,中英、中维双语者均出现了语音对译词的促进作用;虽然相对于词条件加工阶段,中维双语者在语音加工阶段出现了语音对译词的干扰效应,但是与中英双语者在语音加工阶段的表现并无差异。因此研究进一步表明对于不同双语者而言,语音在整个双语词汇通达加工过程中起到的作用基本一致,只是程度上的差别。