论文部分内容阅读
20世纪80年代,从事翻译研究的学者们提出了“文化转向”这一当代翻译研究的主流术语,之后翻译研究便越来越趋向于关注文本外的因素,如译者,历史,文化与政治等,而并非把翻译研究局限在语言学层面的因素,像忠诚,对等,形式与内容,直译或意译等。作为操纵学派创始人之一,安德烈·勒弗维尔为翻译研究提出了一套理论框架—“操纵理论”,这套理论把文学翻译作为研究对象,将翻译置于社会系统中考察。作为这一理论的重要概念—“改写”,泛指对文学原作进行的翻译、改写、选编、批评和编辑等各种加工和调整。其中翻译被认为是最为重要和明显的改写方式与过程。文学翻译不仅仅受到文本内因素的制约和影响,更是受到文本外的因素操纵,例如意识形态,诗学和赞助人,这三种形式的操纵因素也构成了操纵理论的整个大体框架。安德烈·勒弗维尔论证,翻译是对源语文本的改写,反映了译者所处社会主流意识形态和诗学观念对翻译的操纵;译者在翻译过程中通过对源语文本一定程度上的改写和操纵,顺应所处社会的主流意识形态、诗学观念以及当局的意图(即:赞助人的意图)。此外,操纵理论还为各种翻译实践和翻译现象提供了一种新的研究途径。《水浒传》是中国社会百科全书中的一部杰出的作品,被后人称为中国“四大名著”,叙述的是以宋江为首的一百零八位英雄好汉在水泊梁山聚义造反,替天行道的故事,历来备受人们的喜爱。明清以来人们推崇“水浒”故事,纪念“水浒”英雄;因为作者在书中成功地将宋江等人被逼上梁山的曲折过程进行了个性化的真实描写。从古至今,她惟妙惟肖的语言,鲜明的人物性格以及独树一帜的民间风俗为其在国内外赢得无数褒奖和赞誉。目前为止,《水浒传》已经被译成多种文字出版发行,在英译作品中,沙博理的翻译版本被认为是最准确,流传最广泛的译本。本文作者运用描述分析法,结合“操纵理论”的观点,对沙博理在二十世纪六七十年代“文化大革命(1966-1976)”期间翻译的《水浒传》英语译本进行了分析。从意识形态动机,主题选择和翻译策略等角度,研究并分析了这部译本是如何受当时社会意识形态、诗学以及赞助人的影响和操纵,以及在英译本中都有哪些明显的痕迹体现了诸多因素对译者的干预和操纵。最后,本文通过对沙博理《水浒传》英译本的详细研究来得出以下结论:沙博理的《水浒传》翻译活动,是其个人的意识形态、诗学观与文革时期社会主流意识形态和诗学观的交互影响和操纵的产物。论文通过大量原文和译本语例的例举和对比分析,论证了操纵理论不失为文学翻译中的一条可行性途径。