论文部分内容阅读
本文既是一篇交替传译实践报告,又在此基础上探讨根据客户要求进行缩译的可行性、方法及对MTI教学的启示。本文所描述的口译任务为笔者负责的2013国际大众体育协会认证领导力课程的交传工作。本文重点选取了课程中小组讨论环节各学员的发言作为案例分析对象,分析基于客户要求的缩译策略,并分析总结自己在此次实践中存在的优缺点。文章回顾了笔者实践的译前、译中、译后三个阶段,详尽地描述了每个阶段笔者的工作内容,并在分析口译进行阶段时列出了发言内容和笔者口译的文本进行对照。报告紧扣“缩译”这一关键词,选取了一部分典型案例,对是否应采取缩译策略进行探讨和分析。通过对任务的描述和案例的分析以及对缩译的探讨,本报告得出以下结论:第一,译前准备十分重要,尤其是面对自己不熟悉的领域时更应当提前充分做好译前准备。第二,缩译策略的应用不仅限于客户的要求的情况,译者还应发挥主观能动性,在保证信息不遗漏的前提下在会议交传中进行缩译。缩译除了要遵循“简洁”、“客观”、“逻辑性”原则外,还应遵循“适度原则”。第三,应将缩译技巧的教、学渗透到MTI教学中。