工程项目合同翻译实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq237599512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,国际工程项目日益增多,工程合同作为工程项目管理的必要组成部分,在国际工程项目中的重要性不言而喻。因此,笔者选择在暑期实习期间所参与的翻译项目《太阳能光电厂设计、采购、施工合同》作为分析文本,对工程合同的翻译加以研究。本文旨在为工程合同的翻译新手提供启示,帮助他们提升翻译质量。本文首先陈述选题背景,回顾相关文献,指出研究意义。接着分析工程合同的语言特点,即用词特点、句法特点和语篇特点,并描述翻译的过程。然后采用定性分析为主、定量分析为辅的方法对案例加以剖析,分别从词语、句子和语篇三个层面探讨文本难点处理方法,论证英语合同的翻译技巧:词语翻译要结合具体语境精准选词,并考虑历史文化因素;句子翻译包括复合句和被动句的翻译,论证拆分法、倒序法、转换法是复合句最常用的技巧,被动句则多用转译法;语篇翻译注重连贯和衔接。最后总结本次翻译实践主要发现和需要改进之处。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
我国加入WTO,对我国的经济环境尤其是税收环境带来了一系列的冲击.在税收法律体系方面,应加快税收立法速度,提升税收立法档次;在具体税种方面,应改革不合理的地方以及与世界