论文部分内容阅读
近几年来,国际工程项目日益增多,工程合同作为工程项目管理的必要组成部分,在国际工程项目中的重要性不言而喻。因此,笔者选择在暑期实习期间所参与的翻译项目《太阳能光电厂设计、采购、施工合同》作为分析文本,对工程合同的翻译加以研究。本文旨在为工程合同的翻译新手提供启示,帮助他们提升翻译质量。本文首先陈述选题背景,回顾相关文献,指出研究意义。接着分析工程合同的语言特点,即用词特点、句法特点和语篇特点,并描述翻译的过程。然后采用定性分析为主、定量分析为辅的方法对案例加以剖析,分别从词语、句子和语篇三个层面探讨文本难点处理方法,论证英语合同的翻译技巧:词语翻译要结合具体语境精准选词,并考虑历史文化因素;句子翻译包括复合句和被动句的翻译,论证拆分法、倒序法、转换法是复合句最常用的技巧,被动句则多用转译法;语篇翻译注重连贯和衔接。最后总结本次翻译实践主要发现和需要改进之处。